二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书1)

第1951篇

      耶利米书译文比较研究(6)

      耶利米书第6章,和合本的译文如下:

耶6:1 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望
耶6:2 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
耶6:3 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
耶6:4 你们要准备攻击她,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
耶6:5 起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。
耶6:6 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
耶6:7 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
耶6:8 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
耶6:9 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
耶6:10 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
耶6:11 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。
耶6:12 他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。
耶6:13 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。
耶6:14 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
耶6:15 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。”
耶6:16 耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
耶6:17 我设立守望的人照管你们,:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
耶6:18 列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事!
耶6:19 地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲(或作“律法”),他们也厌弃了。
耶6:20 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
耶6:21 所以耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”
耶6:22 耶和华如此说:“看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
耶6:23 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
耶6:24 我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
耶6:25 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
耶6:26 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
耶6:27 “我使你在我民中为高台为保障(“高台”或作“试验人的”),使你知道试验他们的行动。
耶6:28 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。
耶6:29 风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
耶6:30 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】张望

【思高本】隐约出现

【吕振中译本】张望下来

【新译本】迫近

【和合本修订版】逼近

相对应于‘张望’的希伯来文词是H8259,语义是‘往下观望,向下看’。

在这里,和合本的译文是直译,有些生硬;其他译本的意译可能更好一点。

2,第2节,

【和合本】 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除。

【思高本】熙雍女郎仿佛美丽的草场,

【吕振中译本】锡安小姐是不是像青绿的草场,

【新译本】美丽高贵的锡安居民,我必除灭你们

【和合本修订版】 那秀美娇嫩的锡安(注:直译‘锡安女子’),我必剪除(注:另译‘比作最可爱的草场’)

相对应于‘剪除’的希伯来文词是H1820,damah,语义是‘灭绝,毁坏’。

相对应于‘草场’的希伯来文词是H4829,mireh,语义是‘草场,牧场,草地’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第10节,

【和合本】现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。

【思高本】我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。

【吕振中译本】我要向谁说话,而发警告,使他们听呢?看哪,他们的耳朵没受割礼,不能倾听;看哪,永恒主的话,他们以为羞辱,不喜悦它。

【新译本】我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。

【和合本修订版】现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢?看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!他们以耶和华的话为羞辱,不以为喜悦。

相对应于‘警告’的希伯来文词是H5749,语义是‘作见证,劝诫,警戒’。

相对应于‘未受割礼’的希伯来文词是H6189,语义是‘未受割礼的’。

相对应于‘羞辱’的希伯来文词是H2781,语义是‘傲慢,耻辱’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第27节,

【和合本】“我使你在我民中为高台保障(“高台”或作“试验人的”),使你知道试验他们的行动。
【思高本】我立了你作我人民的考察员,原是为叫你认识并考察他们的行径。

【吕振中译本】“我使你在我的人民中做试验人、做堡垒,使你晓得试验他们所行的路。

【新译本】“我使你在我子民中作鑑辩和试验的,好让你查察、鑑别他们的行径。

【和合本修订版】我使你作我百姓的测试者(注:或译‘庇护所’)和考验者(注:或译‘堡垒’),使你知道并考验他们的行为。

相对应于‘测试者’的希伯来文词是H0969,语义是‘试验者(尤指金属测试)’。

相对应于‘保障’的希伯来文词是H4013,语义是‘堡垒,防守者’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

5,第28节,

【和合本】他们是铜是铁,都行坏事。

【思高本】确是坏透了的破铜烂铁。

【吕振中译本】简直是铜是铁,都是腐化败坏。

【新译本】他们是铜是铁,他们都是败坏的。

【和合本修订版】他们是铜是铁,全都败坏了。

在这里,思高本的译文比较好。

写于2017,8,7立秋


上一篇:第1950篇 耶利米书译文比较研究(5)

下一篇:第1952篇 耶利米书译文比较研究(7)


回首页