二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1952篇

        耶利米书译文比较研究(7)

     耶利米书第7章,和合本的译文如下:

耶7:1 耶和华的话临到耶利米说:
耶7:2 “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
耶7:3 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
耶7:4 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
耶7:5 “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
耶7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
耶7:7 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
耶7:8 “看哪,你们倚靠虚谎无益的话,
耶7:9 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
耶7:10 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
耶7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
耶7:12 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
耶7:13 耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
耶7:14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
耶7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
耶7:16 “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
耶7:17 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
耶7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
耶7:19 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
耶7:20 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
耶7:21 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
耶7:22 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
耶7:23 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
耶7:24 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
耶7:25 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
耶7:26 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
耶7:27 “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
耶7:28 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们上帝的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’”
耶7:29 “耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
耶7:30 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
耶7:31 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
耶7:32 耶和华说:“因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬
耶7:33 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
耶7:34 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

【和合本】我们可以自由了!

【思高本】我们有了保障!

【吕振中译本】我们得救了!

【新译本】我们安全啦!

【和合本修订版】我们平安无事

相对应于‘自由’的希伯来文词是H5337,语义是‘获救,拯救’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第24节,

【和合本,新译本】向后不向前。

【思高本】不以面向我,却以背向我。

【吕振中译本】向后而不向前。

【和合本修订版】不进反退

相对应于‘向后’的希伯来文词是H0268,语义是‘后面,背部’。

相对应于‘向前’的希伯来文词是H6440,语义是‘脸面,面前’。

在这里,思高本的译文比较好。

,3,第32节,

【和合本】因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬

【思高本】由于坟地不够,连托斐特也将充作坟场。

【吕振中译本】因为人必在陀斐特埋葬死人,因为没有别的地方。

【新译本】人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。

【和合本修订版】他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,8,8


上一篇:第1951篇 耶利米书译文比较研究(6)

下一篇:第1953篇 耶利米书译文比较研究(8)


回首页