二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·耶利米书)

第1950篇

       耶利米书译文比较研究(5)

     耶利米书第5章,和合本的译文如下:

耶5:1 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。
耶5:2 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓,所起的誓实在是假的。
耶5:3 耶和华啊,你的眼目,不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
耶5:4 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们上帝的法则。
耶5:5 我要去见尊大的人,对他们说话。因为他们晓得耶和华的作为和他们上帝的法则。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。
耶5:6 因此,林中的狮子必害死他们,晚上(或作“野地”)的豺狼必灭绝他们,豹子要在城外窥伺他们,凡出城的必被撕碎;因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
耶5:7 “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
耶5:8 他们像喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。”
耶5:9 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
耶5:10 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉她的枝子,因为不属耶和华。
耶5:11 原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。这是耶和华说的。”
耶5:12 他们不认耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不临到我们,刀剑和饥荒,我们也看不见。”
耶5:13 先知的话必成为风,道也不在他们里面。这必临到他们身上。
耶5:14 所以耶和华万军之上帝如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴。这火便将他们烧灭。”
耶5:15 耶和华说:“以色列家啊,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。
耶5:16 他们的箭袋是敞开的坟墓,他们都是勇士。
耶5:17 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的;必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果;又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
耶5:18 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
耶5:19 百姓若说:‘耶和华我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
耶5:20 当传扬在雅各家,报告在犹大说:
耶5:21 “愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。
耶5:22 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然砰訇,却不能过去。
耶5:23 但这百姓有背叛忤逆的心,他们叛而去。
耶5:24 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的上帝,他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’
耶5:25 你们的罪孽,使这些事转离你们;你们的罪恶使你们不能得福。
耶5:26 因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好像捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。
耶5:27 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈。所以他们得成为大,而且富足。
耶5:28 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。”
耶5:29 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
耶5:30 国中有可惊骇、可憎恶的事,
耶5:31 就是先知说假预言,祭司藉他们把持权柄,我的百姓也喜爱这些事。到了结局你们怎样行呢?”

以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

【和合本】你们要上她葡萄园的墙施行毁坏,

【思高本】请你们登上她的墙上头,加以毁坏,

【吕振中译本】你们上她葡萄树的行列去行毁坏,

【新译本】你们要走进她的葡萄园(注:原文直译作‘葡萄树的行列’)施行毁坏,

【和合本修订版】你们要上去毁坏它的葡萄园

相对应于‘葡萄园’的希伯来文词是H8284,语义是‘葡萄树的行列’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第13节,

【和合本】先知的话必成为风,也不在他们里面。这必临到他们身上。

【思高本】先知们不过是一阵风,他们并没有上主的;他们这样只有自作自受。

【吕振中译本】神言人必成了风,主的话并不在他们里面;他们所遭受的、必是这样。

【新译本】先知不过是一阵风,主的也不在他们里面。他们所说的必临到他们身上。

【和合本修订版】先知不过是一阵风,也不在他们里面。这灾祸必临到他们身上。

在这里,没有相对应于‘灾’的希伯来文词,但和合本译者是按上一节经文的意思,加上去的。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第17节,

【和合本】他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的

【思高本】这民族必吃掉你的收获和食粮,必吃掉你的儿子和女儿

【吕振中译本】他们必吃尽你的庄稼和粮食,吃尽你的儿子和女儿,

【新译本】他们必吞灭你的庄稼和粮食,吞灭你的儿女

【和合本修订版】他们必吃尽你的庄稼和粮食,是你儿女该吃的(注:七十士译本是‘吃尽你的儿女’);

相对应于‘吃尽’的希伯来文词是H0398,语义是‘吃,吞灭’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,8,6

 


上一篇:第1949篇 耶利米书译文比较研究(4)

下一篇:第1951篇 耶利米书译文比较研究(6)


回首页