二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1932篇

       以赛亚书译文比较研究(54)

      以赛亚书第54章,和合本的译文如下:

赛54:1 “你这不怀孕、不生养的,要歌唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。
赛54:2 要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止;要放长你的绳子,坚固你的橛子。
赛54:3 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
赛54:4 “不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
赛54:5 因为造你的是你的丈夫,万军之耶和华是他的名;救赎你的是以色列的圣者,他必称为全地之上帝。
赛54:6 耶和华召你,如召被离弃、心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你上帝所说的。
赛54:7 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。
赛54:8 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。
赛54:9 “这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
赛54:10 大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。”
赛54:11 “你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
赛54:12 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
赛54:13 你的儿女都要受耶和华的教训,你的儿女必大享平安。
赛54:14 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
赛54:15 即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。
赛54:16 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。
赛54:17 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的义。这是耶和华说的。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】耶和华召你,如召被离弃、心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你上帝所说的。

【思高本】是的,上主召见你时,你是一个被弃而心灵忧伤的妇女;人岂能遗弃他青年时的妻子?你的天主说。

【吕振中译本】因为永恒主召了你,如召被离弃的、心灵忧伤的妻,幼年所娶——而被弃绝的妻:这是你的上帝说

【新译本】因为耶和华召唤你,如同唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年所娶却被弃绝的妻 子;这是你的上帝说的。

【和合本修订版】耶和华召你,如同召回心中忧伤遭离弃的妇人,就是年 轻时所娶被遗弃的妻子。这是你的上帝说的。

相对应于‘少年’的希伯来文词是H5271,语义是‘少年’。

相对应于‘妻’的希伯来文词是H0802,语义是‘妻子,女性’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第11节,

【和合本】“你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;

【思高本】“你这遭磨难、受颠沛、无安慰的城!看,我要用孔雀石安置你的基石,以碧玉奠定你的根基;

【吕振中译本】受困苦、被风吹荡、不得安慰的人哪,请注意,是我要用光彩石头安你的基石,以蓝宝石奠定你的根基;

【新译本】受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的 基石,以蓝宝石奠定你的根基。

【和合本修订版】你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城,看哪,我必以灰泥来做你的石头,以蓝宝石立你的根基;

相对应于‘彩色’的希伯来文词是H6320,语义是‘画,绘,染料,颜料,锑’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。

【思高本】请看!是我造了吹煤火的铁匠,由他工作中造出了各种武器;可是也是我造了毁灭者来加以破坏。

【吕振中译本】看哪,吹炭火、造出器械以供作工的铁匠、是我创造的;残害人而行毁灭的、也是我创造的。

【新译本】看哪!那吹炭火,打造出合用武器的铁匠,是我创造的;那残害人,行毁灭的、也是我创造的。

【和合本修订版】看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的铁匠;我也造了那残害人 、行毁灭的人。

相对应于‘器械’的希伯来文词是H3627,语义是‘器具,兵器’。

相对应于‘残害’的希伯来文词是H2254,语义是‘毁坏,捆绑’。

在这里,思高本的译文比较好。

写于2017,4,26

 


上一篇:第1931篇 以赛亚书译文比较研究(53)

下一篇:第1933篇 以赛亚书译文比较研究(55)


回首页