二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1931篇

      以赛亚书译文比较研究(53)

     以赛亚书第53章,和合本的译文如下:

赛53:1 我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?
赛53:2 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
赛53:3 他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样,我们也不尊重他。
赛53:4 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被上帝击打苦待了。
赛53:5 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。
赛53:6 我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
赛53:7 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”),他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
赛53:8 因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
赛53:9 他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。
赛53:10 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦;耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
赛53:11 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。
赛53:12 所以,我要使他与位大的同份,与强盛的均分掳物;因为他将命倾倒,以致于死,他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第8节,

【和合本】因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?

【思高本】他受了不义的审判而被除掉,有谁怀念他的命运?其实他从活人的地上被剪除,受难至死,是为了我人民的罪过。

【吕振中译本】他因受威压、受审判而被夺取了性命他那同世代的人谁还思想到、他从活人之地被剪除、是为了我人民的过犯而被鞭打呢?

【新译本】他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?

【和合本修订版】因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓(死海古卷是‘他的百姓’)的罪过他被带到死里(根据七十士译本;原文是‘为他们受击打’)。

相对应于‘受欺压’的希伯来文词是H6115,语义是‘监禁,封闭’。

相对应于‘同世代的人’的希伯来文词是H1755,语义是‘一个世代’

在这里,新译本的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。

【思高本】虽然他从未行过强暴,他口中也从未出过谎言,人们仍把他与歹徒同埋;使他同作恶的人同葬。

【吕振中译本】他虽没有行过强暴,他口中虽没有诡诈,人还使他的坟墓跟恶人在一起;使他的丘坟(传统作‘在他的死’。今据死海古卷译之)跟富人在一道。

【新译本】虽然他从来没有行过强暴,他的口里也没有诡诈,人还是使他与恶人同埋;但死的时候与财主同葬。

【和合本修订版】他虽然未行残暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同穴;与财主同墓(根据死海古卷;原文是‘他死的时候与财主一起’)。

相对应于‘财主’的希伯来文词是H6223,语义是‘富有的’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第11节,

【和合本】 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。

【思高本】 在他受尽痛苦之后,他要看见光明,并因自己的经历而满足;我正义的仆人要使多人成义,因为他承担了他们的罪过。

【吕振中译本】他受了致命的苦难以后,必得见光明(根据死海古卷并参较七十子修复的);他必心满意足、因知自己无罪(与‘称义’一词同字,下同),我的仆人必使许多人得称为无罪,他们的罪罚是他要背负的。

【新译本】他受了生命之苦以后,必看见光明并且心满意足;我的义仆必使许多人因认识他而得称为义,他也必背负他们的罪孽。

【和合本修订版】 因自己的劳苦,他必看见光(‘光’是根据死海古卷和七十士译本;原文里没有‘光’)就心满意足。因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义,他要担当他们的罪孽。

在这里,新译本的译文比较好,可按死海古卷和七十士译本对和合本修订。

4,第12节,

【和合本】所以,我要使他与位大的同份,与强盛的均分掳物;因为他将命倾倒,以致于死,他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。
【思高本】为此,我把大众赐给他作报酬,他获得了无数的人作为猎物;因为他为了承担大众的罪过,作罪犯的中保,牺牲了自己的性命,至于死亡,被列于罪犯之中。
【吕振中译本】故此我必将许多人分给他做业份,他必分得强盛的为掳掠物,因为他将自己倾倒至死;他被数算跟罪犯同列,却是他担当了许多人的罪,又为罪犯们代求。

【新译本】所以,我要使他与伟大的人同分,他必与强盛的均分掳物;因为他把自己的性命倾倒,以致于死。他被列在罪犯之中。却担当多人的罪,又为罪犯代求。

【和合本修订版】因此,我要使他与位大的同份,与强盛的均分掳物;因为他倾倒自己的生命,以至于死,也列在罪犯之中。他却担当多人的罪,为他们的过犯代求(是根据死海古卷和七十士译本;原文是‘又为罪犯代求’)。

相对应于‘位大的’希伯来文词是H7227,语义是‘许多,大量的,大能的,官长’。

在这里,新译本的译文比较好,但思高本的译文也是值得参考的另一种理解。

写于2017,4,24

 


上一篇:第1930篇 以赛亚书译文比较研究(52)

下一篇:第1932篇 以赛亚书译文比较研究(54)


回首页