二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)
第1927篇
以赛亚书译文比较研究(49)
以赛亚书第49章,和合本的译文如下:
赛49:1
众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
赛49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
赛49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”
赛49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我上帝那里。”
赛49:5 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的上帝也成为我的力量)。
赛49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
赛49:7
救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
赛49:8
耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
赛49:9
对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
赛49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
赛49:11 我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。
赛49:12 看哪,这些从远方来,这些从北方、从西方来,这些从秦国来(“秦”原音作“希尼”)。”
赛49:13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
赛49:14 锡安说:“耶和华离弃了我;主忘记了我。”
赛49:15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
赛49:16 看哪,我将你铭刻在我掌上,你的墙垣常在我眼前。
赛49:17 你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
赛49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
赛49:19 “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
赛49:21
那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
赛49:22 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
赛49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
赛49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
赛49:25 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
赛49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我上帝那里。”
【思高本】但是我说:“我白白勤劳了,我枉费力气而毫无益处;但是我的权利是在上主那里,我的报酬在我天主面前。”
【吕振中译本】但我却说:“我是白白劳碌的:我费尽了力量,是虚空而徒然的;其实我伸冤的权利是在永恒主那里,我可得的赏报是在于我的上帝。”
【新译本】但我说:“我劳碌是徒然的,我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的上帝那里。”
【和合本修订版】我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;耶和华诚然以公平待我,我的赏赐在我的上帝那里。”
相对应我的理’的希伯来文词是H4941,语义是‘公义,权力,判决’。
在这里,新译本的译文比较好。
2,第9节,
【和合本】对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
【思高本】好向俘虏说:‘你们出来吧!’向在黑暗中的人说:‘你们出现吧!’他们将在各路上被牧放,他们的牧场是在一切荒岭上。
【吕振中译本】对那被捆绑的人说:‘出来!’对那在黑暗中的人说:‘显露出来!’他们沿途必得喂养,他们的牧场必在一切素无草木的高处上。
【新译本】对那些被囚的人说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们显身吧!’他们在路上必得饮食,一切光秃的高处必成为他们的草场。
【和合本修订版】对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对在黑暗里的人说:‘显现吧!’他们在路上必得饮食,在光秃的高处必有食物。
相对应于‘饮食’的希伯来文词是H7462,语义是‘放牧,管理’。
相对应于‘牧场’的希伯来文词是H4830,语义是‘牧场,草场’。
在这里,思高本的译文比较好。
3,第17节,
【和合本】你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
【思高本】建筑你的工人急速动工,那毁灭你的和破坏你的,要离你远去。
【吕振中译本】建造你的(传统作‘你的儿女’。今据死海古卷改点母音译之)比拆毁你的敏捷;那使你荒废的,必都离开你而去。
【新译本】重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
【和合本修订版】建立你的胜过毁坏你的,使你荒废的必都离你而去。(注:本节是根据死海古卷;原文是‘你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你而去。)
相对应于‘你的儿女’的希伯来文词是H1121,语义是‘你的儿子们’。
在这里,按原希伯来文本,和合本的译文是对的;和合本修订版的译文是按死海古卷。
写于2017,4,17