二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1926篇

        以赛亚书译文比较研究(48)

     以赛亚书第48章,和合本的译文如下:

赛48:1 雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的上帝,却不凭诚实,不凭公义。
赛48:2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
赛48:3 主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成就。
赛48:4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的。
赛48:5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
赛48:6 “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
赛48:7 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
赛48:8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
赛48:9 “我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
赛48:10 我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
赛48:11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。”
赛48:12 “雅各,我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
赛48:13 我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。’
赛48:14 “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
赛48:15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
赛48:16 你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
赛48:17 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的上帝,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
赛48:18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。
赛48:19 你的后裔也必多如沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
赛48:20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
赛48:21 耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
赛48:22 耶和华说:“恶人必不得平安。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】“你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。

【思高本】“你既听见了,也看见了这一切,难道你们不该作证吗?如今我要宣布新事,即你不知道的隐密事。

【吕振中译本】“你已经听见,已经见过这一切,难道(希伯来文作复数)不告诉?从今以后,我将新的事、隐藏的事、而你不知道的、说给你听。

【新译本】“你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说麽?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。

【和合本修订版】“你已经听见,现在要察看这一切;你们不是要说明吗?从今以后,我要指示你新事,就是你所不知道的隐密事。

相对应于‘说明’的希伯来文词是H5046,语义是‘显明,宣告’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第10节,

【和合本】我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。

【思高本】看啊!我只是锻炼了你,有如银子;在患难的炉中磨炼了你。

【吕振中译本】看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子;(传统作‘却不在银子里’)你在苦难炉中我试验你。

【新译本】看哪!我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。

【和合本修订版】看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的火炉中,我试炼你。(‘试炼’是根据死海古卷;原文是‘拣选’。

相对应于‘拣选’的希伯来文词是H0977,语义是‘拣选’。

在这里,按原希伯来文本,和合本的译文是对的。

3,第16节,

【和合本】你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”

【思高本】你们走近我前,听这话吧!我从起初就没有在暗处说过话,从实现之时起,我就在那里。我上主现在即要施行救援。”

【吕振中译本】你们要走近我来听这话:从起初我就没有在隐密处说过话的,自从事情发生着,我就在那里;现在呢、主永恒主差遣了我附以他的灵。

【新译本】你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我便在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。

【和合本修订版】你们要接近我来听这话,我从起初就未曾在隐密之处说话,万事之始,我就在那里。’现在,主耶和华差遣了我,带着他的灵而来。

相对应于‘差遣我’的希伯来文词是H7971,语义是‘差遣’。

相对应于‘他的灵’的希伯来文词是H7307,语义是‘灵,气息’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第18节,

【和合本】甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。

【思高本】恨不得你一向听从我的命令!你的安乐将似江河,你的幸福将似海涛;

【吕振中译本】哦,巴不得你素来都留心听我的命令哦!那么你的兴隆就会像不干涸的江河,你的胜利就会像海里的波浪。

【新译本】但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义便如海浪滚滚;

【和合本修订版】甚愿你听从我的命令,你的平安就会如河水,你的公义如海浪。

相对应于‘平安’的希伯来文词是H7965,语义是‘平安,快乐,福祉,健康,兴盛’。

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,德行’。

相对应于‘留心’的希伯来文词是H7181,语义是‘倾听,留心’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,4,15


上一篇:第1925篇 以赛亚书译文比较研究(47)

下一篇:第1927篇 以赛亚书译文比较研究(49)


回首页