二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1924篇

     以赛亚书译文比较研究(46)

     以赛亚书第46章,和合本的译文如下:

赛46:1 彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏,
赛46:2 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
赛46:3 雅各家、以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙保抱;自从出胎,便蒙怀揣。
赛46:4 直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀揣。我已造作,也必保抱,我必怀抱,也必拯救。
赛46:5 “你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
赛46:6 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏又叩拜。
赛46:7 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,他就站立,不离本位。人呼求他,他不能答应,也不能救人脱离患难。
赛46:8 “你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。
赛46:9 你们要追念上古的事,因为我是上帝,并无别神;我是上帝,再没有能比我的。
赛46:10 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:‘我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。’
赛46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。
赛46:12 你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。
赛46:13 我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救恩。”

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第8节,

【和合本】你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。

【思高本】你们应记住这事,应站稳!叛逆的人哪!你们应记在心头。

【吕振中译本】你们要怀念这事,而坚定不移;悖逆的人哪,心里回想吧!

【新译本】你们当记念这事,要坚定不移;悖逆的人哪!你们要留心思想。

【和合本修订版】你们当想记得这事,立定心意(或译‘自己做大丈夫’)。叛逆的人哪,要留心思想。

相对应于‘作大丈夫’的希伯来文词是H0377,语义是‘做一个有男子气概的人’。

在这里。和合本的译文是对的。

2,第13节,

【和合本】我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救恩。

【思高本】我的仁义来近了,已不远了,我的救恩不再延迟,我必在熙雍赐与救恩,把我的光荣赐给以色列。

【吕振中译本】我使我的义气临近,并不远离;我的拯救必不迟延,我必将拯救施于锡安,将我的荣美给以色列

【新译本】我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。

【和合本修订版】我使我的公义临近,它已不远。我的救恩必不迟延,我要为以色列——我的荣耀,在锡安施行救恩。

在这里,思高本的译文比较好。

写于2017,4,12

 


上一篇:第1923篇 以赛亚书译文比较研究(45)

下一篇:第1925篇 以赛亚书译文比较研究(47)


回首页