二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1922篇

       以赛亚书译文比较研究(44)

      以赛亚书第4章,和合本的译文如下:

赛44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!
赛44:2 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
赛44:3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
赛44:4 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
赛44:5 这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
赛44:6 耶和华以色列的君、以色列的救赎主万军之耶和华如此说:“我是首先的,我是末后的,除我以外再没有神。
赛44:7 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
赛44:8 你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有神吗?诚然没有磐石,我不知道一个。”
赛44:9 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
赛44:10 谁制造神像,铸造无益的偶像?
赛44:11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
赛44:12 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
赛44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
赛44:14 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
赛44:15 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
赛44:16 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
赛44:17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
赛44:18 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
赛44:19 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木不子叩拜呢?”
赛44:20 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
赛44:21 “雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
赛44:22 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
赛44:23 诸天哪,应当歌唱,因为耶和华作成这事。地的深处啊,应当欢呼,众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此,因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
赛44:24 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)
赛44:25 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。
赛44:26 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
赛44:27 对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’
赛44:28 论居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’”

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第14节,

【和合本】他砍伐香柏树,又取(或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。

【思高本】人先去砍伐一块香柏,或取一块木,或橡木,或在树林中选一块坚固的木料,或自己种植一棵月桂树,让雨水使之长大。

【吕振中译本】他自己砍伐香柏树,或是选取冬青檞和橡树,让它在树林中茁壮起来,或是栽种枞树,让雨水使它长大。

【新译本】他为自己砍伐香柏树,或榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。

【和合本修订版】他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。

相对应于‘柞树’的希伯来文词是H8645,语义是‘柏树’英译为 Cypress。

相对应于‘选定’的希伯来文词是H0553,语义是‘使强壮,使坚固’。

相对应于‘松树’的希伯来文词是H0766,语义是‘白杨树,松树’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第25节,

【和合本】使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使的知识变为愚拙。
【思高本】是我破坏了占卜者的预兆,使巫士成为愚妄,使智者退后,使他们的知识变为愚蠢。
【吕振中译本】是那使信口胡诌者的兆头无效的,使占卜者变成了狂妄人,使智慧人退后,使他们的智识变为愚拙的。

【新译本】我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。

【和合本修订版】我使虚谎的预兆失效,愚弄占卜的人,使智慧人退后,使的知识变为愚拙;

相对应于‘说假话的’希伯来文词是H0907,语义是‘说谎者’。

相对应于‘占卜的’希伯来文词是H7080,语义是‘占卜’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,4,8

 

 


上一篇:第1921篇 以赛亚书译文比较研究(43)

下一篇:第1923篇 以赛亚书译文比较研究(45)


回首页