二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1921篇

        以赛亚书译文比较研究(43)

     以赛亚书第43章,和合本的译文如下:

赛43:1 雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
赛43:2 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
赛43:3 因为我是耶和华你的上帝,是以色列的圣者你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
赛43:4 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
赛43:5 不要害怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
赛43:6 我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
赛43:7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所作成、所造作的。”
赛43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。
赛43:9 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说,这是真的。
赛43:10 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。
赛43:11 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。
赛43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证。我也是上帝。
赛43:13 自从有日子以来,我就是上帝。谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?”
赛43:14 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
赛43:15 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”
赛43:16 耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
赛43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。
赛43:18 耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
赛43:19 看哪,我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
赛43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
赛43:21 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。”
赛43:22 “雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
赛43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
赛43:24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
赛43:25 “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。
赛43:26 你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。
赛43:27 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。
赛43:28 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第14节,

【和合本】耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

【思高本】上主,你们的救主,以色列的圣者这样说:“为了你们,我派了人到巴比伦去,我要打断一切门闩,将加色丁人的狂欢变为悲哀。

【新美国圣经NAB】 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sakes I send to Babylon; I will lower all the bars, and the Chaldeans shall cry out in lamentation.(其译文意思与思高本的译文相同。)

【修订标准本RSV】【新修订标准本NRSV】 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sakes I will send to Babylon; and break down all the bars, and the shouting of the Chalde'ans will be turned  lamentations.(其译文意思与思高本的译文相同。)

【吕振中译本】那赎回你们的、以色列的圣者、永恒主这么说:“为了你们的缘故,我已经差遣到巴比伦去;我必使他们都下来、做逃难之民,使迦勒底人、其欢呼都流为忧伤(传统作‘坐欢乐之船’)。

【新译本】你们的救赎主,以色列的圣者,耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。

【和合本修订版】耶和华——你们的救赎主、以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已差遣人到巴比伦去,要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。

【NKJV】Thus says the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives(难民) - The Chaldeans, who rejoice in their ships.(其译文与和合本译意相同)

.【KJV】 Thus saith the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I have sent to Babylon, And have brought down  all their nobles(尊贵人),  and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

相对应于‘逃民’的希伯来文词是H1281,语义是‘逃亡者’。

相对应于‘喜乐’的希伯来文词是H7440,语义是‘兴奋的叫声’

相对应于‘船’的希伯来文词是H0591,语义是‘船’。

在这里,新译本的译文比较好。

在A.R.HULST: <OLD TESTAMENT TRANSLATION PROBLEMS>(《旧约翻译问题》)一书中,这节经文是问题之一。注明,RSV译本是按希伯来文马索拉本MT,武加大Vg同样按MT。而NKJV,和合本等依据七十子译本。但其解读,依然是模糊不清的。

 2,第27节,

【和合本】你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

【思高本】你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!

【吕振中译本】你的先祖犯了罪,你的代表悖逆了我。

【新译本】你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。

相对应于‘师傅’的希伯来文词是H3887,语义是‘解释,阐明,嘲笑’。译为‘师傅’比较好。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,4,7

 


上一篇:第1920篇 以赛亚书译文比较研究(42)

下一篇:第1922篇 以赛亚书译文比较研究(44)


回首页