二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1919篇

       以赛亚书译文比较研究(41)

      以赛亚书第41章,和合本的译文如下:

赛41:1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。
赛41:2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
赛41:3 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
赛41:4 谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华。我是首先的,也与末后的同在。
赛41:5 海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
赛41:6 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
赛41:7 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
赛41:8 惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
赛41:9 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人,我拣选你,并不弃绝你。
赛41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的上帝。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
赛41:11 “凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。
赛41:12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
赛41:13 因为我耶和华你的上帝必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。
赛41:14 “你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。
赛41:15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
赛41:16 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
赛41:17 “困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的上帝必不离弃他们。
赛41:18 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
赛41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
赛41:20 好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。”
赛41:21 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件,雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。
赛41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索、得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
赛41:23 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
赛41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
赛41:25 “我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
赛41:26 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明,谁也没有听见你们的话。
赛41:27 我首先对锡安:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
赛41:28 我看的时候并没有人,我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
赛41:29 看哪,他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

【思高本】群岛啊,请肃静听我!让万民前来!让他们前来开口说话,让我们一起互相辩论!

【吕振中译本】沿海地带阿,要静静听我!让万国之民从新得力哦!让他们近前来,然后说话;我们一同辩诉吧!

【新译本】众海岛啊!你们要在我面前静默;愿万民从新得力, 让他们近前来,然后说话,让我们聚在一起辩论吧!

【和合本修订版】众海岛啊,在我面前静默;万民 要从新得力,让他们近前来陈述,我们可以彼此辩论。

相对应于‘海岛’的希伯来文词是H0339,语义是‘海岸,海岛’。

相对应于‘从新得力’的希伯来文词是H2498(经过,从新得)和H3581(力量,能力)。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第2节,

【和合本】谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

【思高本】是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交给他,又使列王臣服于他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。

【吕振中译本】谁激动了一个人从东方而起,使他步步碰到胜利,将列国交在他面前,使他制服君王;使他用刀屠碎他们如尘土,用弓射散他们如碎秸呢?

【新译本】谁从东方激动了一 个人,凭公义把他召到自己的脚前来。他把列国交在他面前,他制服众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。

【和合本修订版】谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓?

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6664,语义是‘公义,公平,正确’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第3节,

【和合本】 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

【思高本】他追击他们时,平安地经过,他的脚好像没有踏着道路一样。

【吕振中译本】他追赶他们安然地进行,他的脚了未曾走过的路径

【新译本】他追赶他们,安然走 过他的脚所未曾走过的路。

【和合本修订版】他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地。(死海古卷是‘他们不认识脚所走的路’;七十士译本是‘他们脚所走的路’)

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,4,5


上一篇:第1918篇 以赛亚书译文比较研究(40)

下一篇:第1920篇 以赛亚书译文比较研究(42)


回首页