二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1918篇

      以赛亚书译文比较研究(40)

     以赛亚书第40章,和合本的译文如下:

赛40:1 你们的上帝说:“你们要安慰、安慰我的百姓。
赛40:2 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。”
赛40:3 有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”),在沙漠地修平我们上帝的道。
赛40:4 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
赛40:5 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
赛40:6 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”:“凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花。
赛40:7 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
赛40:8 草必枯干,花必凋残;惟有我们上帝的话,必永远立定!”
赛40:9 报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,扬声不要惧怕。对犹大的城邑说:“看哪,你们的上帝!”
赛40:10 主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。
赛40:11 他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
赛40:12 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
赛40:13 谁曾测度耶和华的心(或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢?
赛40:14 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
赛40:15 看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
赛40:16 黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
赛40:17 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
赛40:18 你们究竟将谁比上帝,用什么形像与上帝比较呢?
赛40:19 偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。
赛40:20 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
赛40:21 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
赛40:22 上帝坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
赛40:23 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。
赛40:24 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”下同),刚才种上,根也刚才扎在地里;他一吹在其上,便都枯干,旋风将他们吹去,像碎秸一样。
赛40:25 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?
赛40:26 你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。”
赛40:27 雅各啊,你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊,你为何言:“我的冤屈上帝并不查问?”
赛40:28 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的上帝耶和华,创造地极的,并不疲乏,也不困倦,他的智慧无法测度。
赛40:29 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。
赛40:30 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒;
赛40:31 但那等候耶和华的,必从新得力。他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第9节,

【和合本】 报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,扬声不要惧怕。对犹大的城邑说:“看哪,你们的上帝!”

【思高本】 给熙雍传喜讯的啊!请登上高山!给耶路撒冷报喜讯的啊!请大声疾呼!高呼吧!不要畏惧!向犹大各城报告说:你们的天主来了

【吕振中译本】 报好消息者给锡安哪,上高山哦!报好消息者耶路撒冷阿,极力扬声哦!要扬,不要惧怕!要对犹大的城市说:“看哪,你们的上帝!”

【新译本】报好信息给锡安的啊,你要登上高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的上帝!”

【和合本修订版】报好信息的锡安哪,要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城镇说:“看哪,你们的上帝!”

相对应于‘看哪’的希伯来文词是H2009,语义是‘看’。

在这里,和合本的译文是对的。在这里,没有相对应于‘来了’的希伯来文词,是译者结合下一节经文的意思加上去的。

2,第10节,

【和合本】主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。

【思高本】吾主上主带着威能来到,他的手臂获得了胜利;他的胜利品与他同在,他获得的酬劳在他面前。(注:‘胜利品’和‘酬劳’是指由充军地领回的遗民)

【吕振中译本】看哪,主永恒主带着大能力(传统作‘作为大能的’。今据死海古卷并参七十子他古米叙利亚拉丁通俗改点母音译之)来临,他的膀臂为他掌权。他的赏报在他兜里,他的报应在他面前。

【新译本】看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂为他掌权;看哪!他给与人的赏赐在他那里,他施与人的报应在他面前。

【和合本修订版】看哪,主耶和华必以大能临到,他的膀臂必为他掌权。看哪,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。

相对应于‘赏赐’的希伯来文词是H7939,语义是‘工资,补偿’。在和合本中,有8次译为‘赏赐’

相对应于‘报应’的希伯来文词是H6468,语义是‘工作,报酬’。在和合本中,有4次译为‘报应’。

对这节经文的翻译,有两种理解,一种是新译本的译文,认为‘赏赐’和‘报应’是上帝给与人的。而思高本的译文是认为‘胜利品’和‘酬劳’是上主获得的。

我们认为,在这里,和合本的译文是对的。

3,第19节,

【和合本】偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链

【思高本】与偶像吗?偶像是工匠铸造,金匠再包上金子,然后再铸银链围起来。

【吕振中译本】铸像麽,是匠人铸造,银匠用金子锤包它,炼铸银模来。

【新译本】至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它银链

【和合本修订版】至于偶像,匠人铸造它,银匠用金子包裹它,又为它铸造银链

在这里,和合本的译文是对的。在这里,没有相对应于‘是偶像吗?’的希伯来文词,是译者结合上一节经文的意思加上去的。

4,第20节,

【和合本】穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。

【KJV】He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth  a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image,that shall not moved.(其译意与和合本相同,英语新耶路撒冷圣经NJB,NIV,德语圣经,日语圣经,俄语圣经等的本节经文的译意也相同)

【思高本】精于选料的人,再选择一块不朽的木头,再寻找一位精明的工匠,将铸像立定,不致倒下。

【NAB新美国圣经】Mulberry wood(桑木) the choice portion which a skilled craftsman picks out for himself,Choosing timber that will not rot,to set up an idol that will not be unsteady?(译意基本上与思高本相同。)

【吕振中译本】那预备铸造偶像的(传统作‘穷乏,提献祭’),拣选不能朽坏的树木,寻找巧匠,立起不能摇动的铸像来。

【新译本】贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会摇动的偶像。

【和合本修订版】没有能力捐献的人,就挑选不易朽坏的木头,为自己寻找巧匠,竖立不会倒的偶像。

相对应于‘穷乏’的希伯来文词是H5533,语义是‘使贫穷’。

相对应于‘供物’的希伯来文词是H8641,语义是‘礼物,献祭’。

在这里,和合本的译文是对的,我们不知道思高本和吕振中译本不同译文的依据。

5,第22节,

【和合本】上帝坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。

【思高本】他坐在大地穹窿之上,地上的居民有如蝗虫一般。他展开天幕有如帷幔,伸开天空有如居住的蓬帐。

【吕振中译本】是上帝坐在大地的圆穹之上,地上的居民就像蚱蜢。他撘开诸天如帷幕,铺张天空如可住的帐棚。

【新译本】上帝坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢。他铺张诸天如如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。

【和合本修订版】上帝坐在地 的穹窿之上,地上的居民有如蚱蜢。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。

相对应于‘大圈’的希伯来文词是2329,语义是‘圆圈’。

在这里,和合本的译文是对的。

6,第27节,

【和合本】 雅各啊,你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊,你为何言:“我的冤屈上帝并不查问?”

【思高本】 雅各伯!你为什么说?以色列!你为什么讲:“上主看不见我的命运!我的天主忽略了我的案件!”

【吕振中译本】 雅各阿,你为什么说:“我的路隐藏着、永恒主见不着”?以色列阿,你为什么说:“我伸冤权利、我的上帝都忽略了”?

【新译本】雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的上帝忽略了”?

【和合本修订版】雅各啊,你为何说,以色列啊,你为何言,“我的道路向耶和华隐藏 ,我的冤屈上帝并不查问”?

相对应于‘案件’的希伯来文词是H4941,语义是‘判决’。

相对应于‘不查问’的希伯来文词是H5674,语义是‘越过’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2017,4,2

 

 


上一篇:第1917篇 以赛亚书译文比较研究(39)

下一篇:第1919篇 以赛亚书译文比较研究(41)


回首页