二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1910篇

 

     以赛亚书译文比较研究(32)

     以赛亚书第32章,和合本的译文如下:

赛32:1 看哪,必有一王凭公义行政,必有首领藉公平掌权。
赛32:2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
赛32:3 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
赛32:4 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。
赛32:5 愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
赛32:6 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
赛32:7 吝啬人所用的法子是恶的,他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
赛32:8 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
赛32:9 安逸的妇女啊,起来听我的声音;无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
赛32:10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
赛32:11 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰,脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
赛32:12 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树捶胸哀哭。
赛32:13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
赛32:14 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
赛32:15 等到灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
赛32:16 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。
赛32:17 公义的果效必是平安,公义的效验必是平稳,直到永远。
赛32:18 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
赛32:19 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。
赛32:20 你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

【思高本】个个将如避风的处所,避雨的遮盖,如荒漠中的水流,如旱干地上巨石的荫影。

【吕振中译本】个个就都像避风所和隐匿处、让人可避风雨,都像水沟在干透了之地,像大岩石的影子在疲乏之地。

【新译本】必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石荫影。

【和合本修订版】必有一人如避风港,如暴风雨的藏身处;如干旱地的溪流,又如干燥地巨石的阴影。

相对应于‘一人’的希伯来文词是H0376,语义是‘人’。

相对应于‘像’的希伯来文词是H1961,语义是‘成为’,是第3人称单数的动词。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第5节,

【和合本】愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方

【思高本】愚昧的人不再叫作贵人,奸险的人不再称为绅士

【吕振中译本】愚顽人不再叫做高明,棍徒也不再称为大方

【新译本】愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方

【和合本修订版】愚顽人不再称为君子,流氓不再称为绅士

相对应于‘高明’的希伯来文词是H5081,语义是‘尊贵的’。

相对应于‘吝啬人’的希伯来文词是H3596,语义是‘无赖,恶棍’。

相对应于‘大方’的希伯来文词是H7771,语义是‘贵族,慷慨的’。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第13节,

【和合本】 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。

【思高本】为了我百姓生满荆棘和蒺藜的土地,为了所有的娱乐家园,为了欢欣的城市而悲伤

【吕振中译本】为我人民的土地、那长着荆棘和蒺藜的!为了欢跃的都市一切娱乐的院落哀哭哦!

【新译本】也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。

【和合本修订版】刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。

相对应于‘长在’的希伯来文词是H5927,语义是‘登上,上来’。

思高本等的在这里的译文,是承接第12节经文的意思而译出的,比较好。

4,第14节,

【和合本】因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。

【思高本】因为宫阙已荒废,喧扰的城市已荒凉;敖斐耳和巴罕永远成了废墟,成了野驴喜乐的地带,成了羊群的牧场。

【吕振中译本】因为宫堡必被丢弃,热闹的城市必被撇下;山冈和守望楼永为洞穴,做野驴的娱乐所,羊群的牧场;

【新译本】因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下;山冈和守望楼永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场;

【和合本修订版】宫殿必被撇下,繁华的城必被抛弃;堡垒和瞭望楼永为洞穴,成为野驴的乐土,羊群的草场。

相对应于‘山冈’的希伯来文词是H6076,ophel,语义是‘小山’,音译为‘俄斐勒’或‘敖斐耳’。

相对应于‘望楼’的希伯来文词是H0975,bachan,语义是‘守望楼’,音译为‘巴罕’。

5,第19节,

【和合本】 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。

【思高本】 纵然丛林全被摧毁,京城全被荡平。

【吕振中译本】虽则树林都完全倒下来,(传统作‘树林下来时天必降雹’。今仿他古米译之)城都全毁为平地。

【新译本】但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。

【和合本修订版】虽有冰雹击倒树林,城也夷为平地;

相对应于‘冰雹’的希伯来文词是H1258,语义是‘降冰雹’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2017,3,7

 


上一篇:第1909篇 以赛亚书译文比较研究(31)

下一篇:第1911篇 以赛亚书译文比较研究(33)


回首页