二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1911篇      

      以赛亚书译文比较研究(33)

     以赛亚书第33章,和合本的译文如下:

赛33:1 祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
赛33:2 耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
赛33:3 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
赛33:4 你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
赛33:5 耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
赛33:6 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。
赛33:7 看哪,他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。
赛33:8 大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
赛33:9 地上悲哀衰残,黎巴嫩羞愧枯干,沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
赛33:10 耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴。
赛33:11 你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。
赛33:12 列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”
赛33:13 你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
赛33:14 锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”
赛33:15 行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
赛33:16 他必居高处;他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”),他的水必不断绝。
赛33:17 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
赛33:18 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?”
赛33:19 你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白;言语呢喃,你不能懂得的。
赛33:20 你要看锡安我们守圣节的城,你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
赛33:21 在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
赛33:22 因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。
赛33:23 你的缆索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来;那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
赛33:24 城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

【思高本】人们收集掠物,有如拾取蚱蜢急于劫掠,有如蝗虫疾跳。

【吕振中译本】掳掠之物必被收拾,像蚂蚱之收拾禾稼;人要蹦在其上,像蝗虫之蹦跳一样。

【新译本】列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。

【和合本修订版】你们的掳物必被敛尽,有如蚂蚱敛尽禾稼;人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。

相对应于‘敛尽’的希伯来文词是H0622,语义是‘取去’。

相对应于‘吃’的希伯来文词是H0625,语义是‘收集,聚集’。

相对应于‘奔走’的希伯来文词是H8264,语义是‘追逐,奔逃’。

相对应于‘蹦跳’的希伯来文词是H4944,语义是‘奔跑,急衝,蹦’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。

【思高本】他是你命运的保障,得救的府库、智慧和明智;敬畏上主,将是你的宝藏。

【吕振中译本】你经历的时光必有安稳可靠、救恩之丰富、智慧和知识、敬畏永恒主的心——作为你的至宝。

【新译本】他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。

【和合本修订版】他是你这世代安定的力量,丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华是锡安的至宝。

相对应于‘一生一世’的希伯来文词是H6256,语义是‘时间’,其词源是H5703,语义是‘持续的时间’。

相对应于‘安稳’的希伯来文词是H0530,语义是‘稳定,可靠’。

相对应于‘锡安’的希伯来文词是H1932,语义是‘她’的主格。与上一节经文相联系,可以认为在这里,‘她’指‘锡安’。

在这里,和合本的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。

【思高本】大路已经荒废,行旅已经绝迹;他撕毁了盟约,藐视了证人,不顾及任何人。

【吕振中译本】大路荒凉,过路人绝迹;人违犯了约,弃绝了证言,(传统作‘城市’。今据一古卷及死海古卷译之)不以人为意。

【新译本】大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。

【和合本修订版】大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证被弃,人也不受尊重。

相对应于‘城邑’的希伯来文词是H5892,语义是‘城市’。

在这里,按马所拉的希伯来文本,和合本的译文是对的。另一种译文是根据死海古卷。

4,第11节,

【和合本】你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。

【思高本】你们所怀的是枯草,所生的是碎秸,的气息有如火焰,必将你们焚尽。

【吕振中译本】你们孕怀着干草,产生了碎秸,你们的气就是火、是那吞灭你们自己的。

【新译本】你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;的气息必像火一般吞灭你们。

【和合本修订版】你们怀的是糠秕,生的是碎秸;你们的气息如火吞灭自己。

相对应于‘干草’的希伯来文词是H2842,语义是‘干草’。

相对应于‘你们的气’的希伯来文词是H7307,语义是‘你们的气’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2017,3,10


上一篇:第1910篇 以赛亚书译文比较研究(32)

下一篇:第1912篇 以赛亚书译文比较研究(34)


回首页