二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1888篇

      以赛亚书译文比较研究(10)

     以赛亚书第10章,和合本的译文如下:

赛10:1 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,
赛10:2 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
赛10:3 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
赛10:4 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
赛10:5 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。
赛10:6 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。
赛10:7 然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭、剪除不少的国。
赛10:8 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
赛10:9 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗?
赛10:10 我手已经够到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
赛10:11 我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
赛10:12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
赛10:13 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
赛10:14 我的手够到列国的财宝,好像人够到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
赛10:15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。
赛10:16 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。
赛10:17 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
赛10:18 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。
赛10:19 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。
赛10:20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
赛10:21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的上帝。
赛10:22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
赛10:23 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。
赛10:24 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
赛10:25 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
赛10:26 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。
赛10:27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。”
赛10:28 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
赛10:29 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
赛10:30 迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉!困苦的亚拿突啊,
赛10:31 玛得米那人躲避,基柄的居民逃遁。
赛10:32 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他
赛10:33 看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。
赛10:34 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。

【思高本】祸哉,亚述!我义怒的木棒,我震怒的棍杖!

【吕振中译本】有祸阿,亚述,我怒气的棍子!他是我愤怒之杖、在我手中。

【新译本】亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我愤怒的杖。

【和合本修订版】祸哉!亚述,我怒气的棍!他们手中的杖是我的恼恨。

相对应于‘祸哉’的希伯来文词是H1945(有工具书误为H9145),语义是‘祸哉’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】然而不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭、剪除不少的国。

【思高本】但并没有这样想,心里也没有这样推测,只图肆意破坏,剿灭不少的民族。

【吕振中译本】但他呢、却不这样思想,他心里并不这样打算;他心里倒想毁灭、剪除不少的国。

【新译本】但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。

【和合本修订版】然而,这并非的意念,他的心不是这样打算;他的心要摧毁,要剪除不少的国家。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的。在这里,‘他’指‘亚述’,英译本用 he,而不是 she。

3,第18节,

【和合本】又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。

【思高本】她的丛林和她田园的华丽,必将由内到外毁灭,有如为虫蚀尽一样。

【吕振中译本】又把他的树林和园地的华美连魂带体全都灭尽,他就像熔化之物之熔化一样。

【新译本】又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。

【和合本修订版】又毁灭树林和田园的荣华,连魂带体,好像病重的人消逝一样。

相对应于‘魂’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂’。

相对应于‘体’的希伯来文词是H1320,语义是‘身体,血肉’。

相对应于‘病重的人’的希伯来文词是H5263,语义是‘有病,使衰微’。

相对应于‘消逝’的希伯来文词是H4549,语义是‘溶解,消耗’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第23节,

【和合本】因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局

【思高本】因为吾主,万军的上主必在大地上执行所决定的毁灭

【吕振中译本】因为主、万军之永恒主、必在全地之中行毁灭之事,铁定之事。

【新译本】主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。

【和合本修订版】因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。

相对应于‘毁灭’的希伯来文词是H3617,语义是‘毁灭,完整的’。在这里,新译本的译文比较好。

5,第27节,

【和合本】到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。”

【思高本】到那日,她的重负将由你肩上卸下,她的重轭将由你颈上解除。

【吕振中译本】当那日亚述王的重担必从你的肩头上被除去,他的轭必从你脖子上被毁坏。

【新译本】到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。

【和合本修订版】到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断(七十子译本无此句)。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的,另一种译文是按七十子译本,少了一句。

写于2017,1,12


上一篇:第1887篇 以赛亚书译文比较研究(9)

下一篇:第1889篇 以赛亚书译文比较研究(11)


回首页