二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1887篇

      以赛亚书译文比较研究(9)

     以赛亚书第9章,和合本的译文如下:

赛9:1 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
赛9:2 在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
赛9:3 你使这国民繁多,加增他们的喜乐,他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。
赛9:4 因为他们所负的重轭和肩头上的杖,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好像在米甸的日子一样。
赛9:5
战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。
赛9:6 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
赛9:7 他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。
赛9:8 主使一言入于雅各,落于以色列
赛9:9 这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道,他们凭骄傲自大的心说:
赛9:10 “砖塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。”
赛9:11 因此,耶和华要高举利汛的敌人来攻击以色列,并要激动以色列的仇敌。
赛9:12 东有亚兰人,西有非利士人;他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
赛9:13 这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。
赛9:14 因此,耶和华一日之间必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。
赛9:15 长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。
赛9:16 因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的都必败亡。
赛9:17 所以,主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇。因为各人是亵渎的、是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
赛9:18 邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。
赛9:19 因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟兄。
赛9:20 有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。
赛9:21 玛拿西吞吃(或作“攻击”。下同)以法莲,以法莲吞吃玛拿西,又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。

【思高本】因为战士所穿发响的军靴,和染满血迹的战袍,都要被焚毁,作为火焰的燃料。

【吕振中译本】因为鏖战震地的战靴、和辊于血中的战袍、都必做烧火的燃料、给火焚烧。

【新译本】因为战士在战争喧嚷中所穿的和辊在血中的袍,都必烧毁,成了火的燃料。

【和合本修订版】战士在战乱中所穿的靴子,以及那滚在血中的衣服,都必作柴火燃烧。

相对应于‘靴’的希伯来文词是H5430,(有工具书误为H5433),语义是‘军队的靴子,凉鞋’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。在这里,和合本应修订。

2,第6节,

【和合本】因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。

【思高本】因为有一个婴孩为我们诞生了,有一个儿子赐给了我们。他肩上担负着王权,他的名字要称为神奇的谋士、强有力的天主、永远之父、和平之王。

【吕振中译本】因为有一个孩子给我们生下来,有一个儿子赐给我们;有政权在他肩头上;他的名称为‘神奇谋士,神威勇士,永恒之父,泰平之君。’

【新译本】因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他的名必称为‘奇妙的策士、全能的上帝、永恒的父、和平的君。’

【和合本修订版】因有一婴孩为我们而生;有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上;他名称为‘奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。’

在这里,应该取消‘奇妙’和‘策士’之间的逗点,‘奇妙’是修饰‘策士’的形容词,两个词成为一个词组。在这里,和合本应该修订。

3,第8节,

【和合本】 主使一言入于雅各,落于以色列

【思高本】吾主发出了一句相反雅各伯的话,这话临于以色列。

【吕振中译本】主发谕旨谴责雅各谴责落在以色列身上,

【新译本】主发出一个讯息攻击雅各,讯息落在以色列

【和合本修订版】主向雅各家发出言语,主的话临到以色列家。

在这里,和合本的译文是对的。在这里,原文里没有相对应于‘谴责,攻击’的希伯来文词。是译者按在‘雅各’这个词的词首(前置词)以及上下文的意思而翻译的。英语译本NIV将这个前置词译为 against。

4,第20节,

【和合本】有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。

【思高本】各吃自己近人的肉。向右攫食的,仍旧遭受饥饿;向左吞噬的,依然不得果腹。

【吕振中译本】人右边割肉吃,仍然饥饿;左边吞吃,仍不觉得饱。各人竟吃自己膀臂的肉;

【新译本】有人在右边切肉,仍然饥饿;在左边吞吃,仍然不饱足。各人竟吃自己手臂的肉。

【和合本修订版】有人右边抢夺,犹受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。

相对应于‘抢夺’的希伯来文词是H1504,语义是‘砍下,切断’。

相对应于‘膀臂’的希伯来文词是H2220,语义是‘膀臂,前腿’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2017,1,11


上一篇:第1886篇 以赛亚书译文比较研究(8)

下一篇:第1888篇 以赛亚书译文比较研究(10)


回首页