二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1880篇

      以赛亚书译文比较研究(2)

     以赛亚书第2章,和合本的译文如下:

赛2:1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
赛2:2 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。
赛2:3 必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
赛2:4 他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
赛2:5 雅各家啊,来吧!我们在耶和华的光明中行走。
赛2:6 耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。
赛2:7 他们的国满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数。
赛2:8 他们的地满了偶像,他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所作的。
赛2:9 卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。
赛2:10 你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
赛2:11 到那日,眼目高傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝,惟独耶和华被尊崇。
赛2:12 必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的都必降为卑;
赛2:13 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
赛2:14 又临到一切高山的峻岭;
赛2:15 又临到高台和坚固城墙;
赛2:16 又临到他施的船只,并一切可爱的美物。
赛2:17 骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑。在那日,惟独耶和华被尊崇。
赛2:18 偶像必全然废弃。
赛2:19 耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
赛2:20 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。
赛2:21 到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
赛2:22 你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息,他在一切事上可算什么呢?
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
【思高本】他将统治万邦,治理众民;致使众民都把自己的刀剑铸成锄头,将自己的枪矛制成镰刀;民族与民族不再持刀相向,人也不再学习战斗。

【吕振中译本】他必在列国之间行审判,为许多别族之民断定是非。他们必将刀打成犁头,把矛成镰刀;这国不举刀攻击那国,他大家都不再学习战事。

【新译本】他要在列国施行审判,为多国的人断定是非。他们必把刀打成犁头,把矛枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战争。

【和合本修订版】他必在万国中施行审判,为许多民族断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。

相对应于‘审判’的希伯来文词是H8199,语义是‘审判,宣告判决,治理’。

相对应于‘断定是非’的希伯来文词是H3198,语义是‘证明,判断’。

相对应于‘犁头’的希伯来文词是H0855,语义是‘锄头,犁刀’。

在这里和合本的译文是对的,思高本的译文可供参考。

2,第6节,

【和合本】耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。

【思高本】是的!上主抛弃了自己的百姓——雅各伯家族——因为他们充满了术士和占卜者,有如培肋舍特人一样,且与异民握手言欢。

【吕振中译本】因为摈弃了的人民(‘他’传统作‘你’。今仿七十子译之),是因为他们充满了占筮(注:传统作‘从东方’)和算命,像非利士人一样,并且跟外族人拍掌交易

【新译本】耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易

【和合本修订版】你离弃了你的百姓雅各家,因为他们充满了东方的习俗又像非利士人一样观星象,,并与外邦人击掌。

相对应于‘东方’的希伯来文词是H6924,语义是‘东方’。

在这里,没有相对应于‘风俗’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第9节,

【和合本】卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。

【思高本】如此,人自甘卑下,自甘堕落,对他们决无救援。

【吕振中译本】卑贱人俯首屈抑,尊贵人降低;你不要高举他们。

【新译本】卑贱人向偶像俯首,尊贵人也降卑,所以不可饶恕他们。

【和合本修订版】有人屈膝,有人下跪;所以,不要饶恕他们。

相对应于‘卑贱人’的希伯来文词是H0120,adam,语义是‘人’

相对应于‘尊贵人’的希伯来文词是H0376,iysh,语义是‘人,丈夫,男人’。

相对应于‘饶恕’的希伯来文词是H5375,语义是‘举起,提高,赞扬’。在这里,吕振中译本译为‘高举’,比较贴近原意。

4,第16节,

【和合本】又临到他施的船只,并一切可爱的美物

【思高本】塔尔史士的一切船只和一切美观的画舫

【吕振中译本】攻击他施一切的船只,一切可喜爱的华艇

【新译本】攻击所有他施的船只,和所有美丽的船

【和合本修订版】临到他施一切的船只,一切华丽的船艇 。

相对应于‘美物’的希伯来文词是H7914,语义是‘影像,惹人注目的对象’,其词源是H4906,语义是‘形像,画像’。英译本KJV译为 picture,NIV译为 vessels。

5,第18节,

【和合本】偶像必全然废弃。

【思高本】上主必要完全毁灭偶像。

【吕振中译本】众偶相必全都过去。

【新译本】偶像却必全然消逝。

在这里没有相对应于‘上主’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

写于2016,12,27


上一篇:第1879篇 以赛亚书译文比较研究(1)

下一篇:第1881篇 以赛亚书译文比较研究(3)


回首页