二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1877篇

       雅歌译文比较研究(7)

     雅歌第7章,和合本的译文如下:

歌7:1 王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手作成的。
歌7:2 你的肚脐圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
歌7:3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
歌7:4 你的颈项如象牙台;你的眼目希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔;
歌7:5 你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
歌7:6 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐。
歌7:7 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
歌7:8 我说我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
歌7:9 你的口如上好的酒。

女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。
歌7:11 我的良人,来吧,你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
歌7:13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第9节,

【和合本】你的口如上好的酒。

          女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

【思高本】你的口腔滴流美酒,直流入我口内,直流到我唇齿间。

【吕振中译本】而你的接吻(注:希伯来文作‘上膛’)如上好的酒,顺我口下去(注:本行原有‘为我的恋爱人’一语。今点串作‘到我的口’),滑溜过唇齿之间(传统作‘睡觉人的嘴唇’。今仿亚吉拉叙利亚拉丁通俗译之)。

【新译本】你的口像美酒。

         书拉密女说:直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。

【和合本修订版】你的上颚如美酒。

          直流入我的良人的口里,流入沉睡者的口中(注:七十士译本是‘流在我的唇齿之间’)。

相对应于‘口’的希伯来文词是H2441,语义是‘上颚,口,嘴巴’。

按希伯来文本,在这里,和合本的译文是对的。

思高本是按七十子译本翻译的。译者认为,这整一节经文,都是‘新郎’所言。

而和合本等认为,这一节经文的前半句是‘新郎’所言,而后半句是‘新娘’所言。

在这里,原文经文里,没有相对应于‘女子说’的希伯来文词。

2,第11节,

【和合本】我的良人,来吧,你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
【思高本】我的爱人!你来,我们往田野去,在乡间过夜。

【吕振中译本】我的爱人哪,来吧,咱们出去、到田间,就在凤仙花(注:或译‘小村子’)丛间住宿吧;

【新译本】我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。

【和合本修订版】来吧!我的良人,让我们往田间去,在村庄住宿。

相对应于‘村庄’的希伯来文词是H3723,语义是‘村庄’。

相对应于‘凤仙花’的希伯来文词是H3724,语义是‘村庄,指甲花,凤仙花’。

这两个希伯来文词的子音字母是完全相同的。

写于2016,12,21


上一篇:第1876篇 雅歌译文比较研究(6)

下一篇:第1878篇 雅歌译文比较研究(8)


回首页