二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1876篇

       雅歌译文比较研究(6)

      雅歌第6章,和合本的译文如下:

歌6:1 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
歌6:2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
歌6:3 我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊
歌6:4 我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
歌6:5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
歌6:7 你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
歌6:8 有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
歌6:9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
歌6:10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
歌6:11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
歌6:12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
歌6:13 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!

       你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
【思高本】你的牙齿像一群浴后上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。

【吕振中译本】你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。

【新译本】你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;他们成双成对,没有单独一只的。

【和合本修订版】你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来,它们成对,没有一颗是单独的。

相对应于‘丧掉子的’的希伯来文词是H7909,语义是‘丧子’。

在这里,和合本的译文是直译,是对的。

2,第13节,

【和合本】回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!

         你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?

【思高本】归来,归来!叔拉米特!归来,归来!让我们看看你!

         你们要看叔拉米特什么?看她在两队中舞蹈。

【吕振中译本】转身,转身吧!书拉密的女子阿!转身,转身吧!好让我们瞻望你哦!

          你们为什么要瞻望书拉密的女子,像两组对称的(注:或译‘玛哈念’)舞蹈阿?

【新译本】回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。

         你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?

【和合本修订版】回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。

       你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞(或译‘玛哈念跳舞的)呢?

相对应于‘玛哈念’的希伯来文词是H4264,语义是‘军旅’,在这里是双数词。

作为专用地名,音译为‘玛哈念’,位于琐拉和以实陶之间。

写于2016,12,19


上一篇:第1875篇 雅歌译文比较研究(5)

下一篇:第1877篇 雅歌译文比较研究(7)


回首页