二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1878篇

        雅歌译文比较研究(8)

     雅歌第8章,和合本的译文如下:

歌8:1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
歌8:2 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
歌8:3 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
歌8:4 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌8:5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
歌8:6 求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
歌8:7 爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
歌8:8 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
歌8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
歌8:10 我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
歌8:11 所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
歌8:12 我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
歌8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
歌8:14 我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
【思高本】我要引导你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。

【吕振中译本】那么我就要引导你,领你进我母亲家里,那怀我者的卧房

            (传统作“她(或‘你’)就要教训我”。今仿亚吉拉叙利亚拉丁通俗译之)

             我就给你喝掺有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。

【新译本】我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。

【和合本修订版】我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。

在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好;而思高本和吕振中译本是按亚吉拉等文本翻译的。

2,第5节,

【和合本】那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。

【思高本】从旷野里上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?在苹果树下我唤醒你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛

【吕振中译本】那从旷野上来、靠在她爱人身旁的、是谁呢?在苹果树下我把你叫醒了;在那里你母亲为你受了产痛,在那里那生了你的、受了产痛。

【新译本】那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。

【和合本修订版】那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。

相对应于‘劬劳’的希伯来文词是H2254,(有工具书误为H2354,H2754),语义是‘分娩之疼痛’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第11节,

【和合本】所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。

【思高本】撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。

【吕振中译本】所罗门有个葡萄园在巴力哈们,他将这葡萄园交给顾守的人,每人必须为了所得的果子,交出一千锭银子。

【新译本】所罗门在巴力哈们有个葡萄园,他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。

【和合本修订版】所罗门在巴力·哈们有一葡萄园,他将这葡萄园租给看守的人,每人为其中的果子要交一千银子。

在这里,没有出现相对应于‘舍客勒’的希伯来文词,是译者按希伯来人常用货币单位加上去的。1舍客勒相当于11.4克,1000舍客勒就相当于11400克。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,12,22


上一篇:第1877篇 雅歌译文比较研究(7)

下一篇:第1879篇 以赛亚书译文比较研究(1)


回首页