二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1875篇

      雅歌译文比较研究(5)

     雅歌第5章,和合本的译文如下:

歌5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
歌5:2 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”
歌5:3 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
歌5:4 我的良人从孔里伸进手来,我便因他动了心。
歌5:5 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
歌5:6 我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
歌5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
歌5:8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
歌5:9 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?
歌5:10 我的良人白而且红,超乎万人之上。
歌5:11 他的头至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子,用奶洗净,安得合式。
歌5:13 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇百合花,且滴下没药汁。
歌5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
歌5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
歌5:16 他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第6节,

【和合本】我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
【思高本】我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。

【吕振中译本】我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。

【新译本】我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。

【和合本修订版】我为我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍。我寻找他,竟寻不着;我呼叫他,他却不回答。

相对应于‘神不守舍’的希伯来文词是H5315(魂)和3318(出去,外出),在这里,译为‘魂不守舍’比较好。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第7节,

【和合本】城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩

【思高本】巡行城内的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。

【吕振中译本】城中巡逻的看守人遇见了我;他们击打我,打伤了我;他们把我的蒙身帕给夺去——,那些看守城墙的人!

【新译本】城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

【和合本修订版】城中巡逻的守卫遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩

相对应于‘披肩’的希伯来文词是H7289,语义是‘大披肩’。译为‘外衣’也是可以的。

3,第11节,

【和合本】他的头至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

【思高本】他的头颅金碧辉煌,他的头辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。

【吕振中译本】他的头炼净的金;他的头发刚生的棕树枝,像乌鸦那么黑。

【新译本】他的头精金;他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。

【和合本修订版】他的头十足的纯金;他的发绺卷曲,黑如乌鸦。

相对应于‘厚密累垂’的希伯来文词是H8534,语义是‘下垂的,树枝’。

在这里,和合本的译文比较好。

写于2016,12,18


上一篇:第1874篇 雅歌译文比较研究(4)

下一篇:第1876篇 雅歌译文比较研究(6)


回首页