二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1874篇

       雅歌译文比较研究(4)

      雅歌第4章,和合本的译文如下:

歌4:1 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
歌4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
歌4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
歌4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来
歌4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
歌4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
歌4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条链,夺了我的心。
歌4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。
歌4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
歌4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
歌4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
歌4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
歌4:15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
歌4:16 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
【思高本】你的嘴唇像一缕朱红线,你的小口娇美可爱;你隐藏在面纱后的两颊,有如分裂两半的石榴。

【吕振中译本】你的嘴唇好像一条朱红线,你的口吻也秀美。你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。

【新译本】你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。

【和合本修订版】你的唇好像一条朱红线,你的嘴秀美。你的鬓角在面纱后,如同迸开的石榴。

相对应于‘太阳’的希伯来文词是H7541,语义是‘太阳穴,头侧’。

相对应于‘一块’的希伯来文词是H6400,语义是‘切成薄片,切割,破裂’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来

【思高本】趁晚风还未生凉、日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。

         (注:亦可译作‘直到白天的风吹起,等待影儿降落了’。

【吕振中译本】我要往没药山,往乳香冈,直到天吹凉风、日影飞去时候。

【新译本】等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。

【和合本修订版】我要往没药山和乳香冈去,直到天起凉风、日影飞去的时候。

相对应于‘起凉风’的希伯来文词是H6315(有工具书误为H6365),语义是‘搧风,喷气’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第9节,

【和合本】我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条链,夺了我的心。

【思高本】我的妹妹,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,用你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。

【吕振中译本】我的妹妹、新妇阿,你使我神魂颠倒了;!你的眼一,你脖子上的珠宝链一动,你就使我神魂颠倒。(注:或译‘夺了我的心了’)

【新译本】我的妹妹,我的新妇啊!,你夺去了我的心。你用你的眼神,用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。

【和合本修订版】我的妹子,我的新娘,你夺了我的心。你明眸一瞥,你颈项上的链子,夺了我的心!

相对应于‘链’的希伯来文词是H6060,语义是‘项链’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第11节,

【和合本】我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

【思高本】我的新娘!你的嘴唇滴流纯蜜,你的舌下有蜜有奶;你衣服的芬芳好似乳香

【吕振中译本】新妇阿,你的嘴唇滴下蜂窝的流蜜;你的舌头下有蜜有奶子;你衣裳的香气正如利巴嫩的香气。

【新译本】我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气好像黎巴嫩的香气。

【和合本修订版】我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

相对应于‘黎巴嫩’的希伯来文词是H3844,语义是‘白山’。专用地名,音译为‘黎巴嫩’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,12,15


上一篇:第1873篇 雅歌译文比较研究(3)

下一篇:第1875篇 雅歌译文比较研究(5)


回首页