二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1873篇

        雅歌译文比较研究(3)

     雅歌第3章,和合本的译文如下:

歌3:1 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。
歌3:2 我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌3:6 那从旷野上来、形状如烟柱,以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
歌3:7 看哪,是所罗门的轿,四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;
歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。
歌3:10 轿柱是用银作的,轿底是用金作的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第9节,

【和合本】所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿

【思高本】撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座

【吕振中译本】所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿

【新译本】所罗门王用黎巴嫩木,为自己造了一乘华轿

【和合本修订版】所罗门王用黎巴嫩木为自己制作轿子

相对应‘华轿’的希伯来文词是H0668,语义是‘轿子’。

2,第10节,

【和合本】轿柱是用银作的,轿底是用金作的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

【思高本】银柱金,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶

【吕振中译本】他用银作轿柱,用金子作轿靠子,用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿,

【新译本】他用银子作轿柱,用金轿底,用紫色料子作轿的坐垫;内部所所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。

【和合本修订版】轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

相对应于‘底’的希伯来文词是H7507,语义是‘支撑’。

相对应于‘其中’的希伯来文词是H8432,语义是‘中间’。

相对应于‘所铺的’的希伯来文词是H7528,语义是‘图案,设计’。

在这里,没有相对应于‘结晶’的希伯来文词。

这一节直译的意思是:‘轿柱是用银作的,轿的支撑是用金作的,坐垫是紫色的,其中有图案,乃耶路撒冷众女子的爱情。’

写于2016,12,12


上一篇:第1872篇 雅歌译文比较研究(2)

下一篇:第1874篇 雅歌译文比较研究(4)


回首页