二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1872篇

     雅歌译文比较研究(2)

    雅歌第2章,和合本的译文如下:

歌2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
歌2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
歌2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
歌2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
歌2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
歌2:6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
歌2:7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
歌2:8 听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。
歌2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
歌2:10 我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
歌2:11 因为冬天已往,雨水止住过去了。
歌2:12 地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,
歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
歌2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
歌2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
歌2:16 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊
歌2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
【思高本】
我是原野的水仙,谷中的百合。

【吕振中译本】我是平原上的番红花,是山谷中的百合花。

【新译本】我是沙仑平原的水仙花,是谷中的百合花。

【和合本修订版】我是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花。

相对应于‘沙仑’的希伯来文词是H8289,语义是‘平原’。专用地名指‘迦密与约帕间的海滨平原’,音译为‘沙仑’。

相对应于‘玫瑰花’的希伯来文词是H2261,语义是‘玫瑰花,草地番红花’。
2,第17节,

【和合本】 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上

【思高本】 趁晚风还未生凉、日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我们归来。

【吕振中译本】我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。

【新译本】我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。

【和合本修订版】我的良人哪,等到天起凉风,日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山(或音译‘比特山’)上。

相对应于‘比特’的希伯来文词是H1335,bether,语义是‘切开的’,音译为‘比特’。引申义为‘崎岖的,有裂罅的’。

写于2016,12,12

 


上一篇:第1871篇 雅歌译文比较研究(1)

下一篇:第1873篇 雅歌译文比较研究(3)


回首页