二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·雅歌)

第1871篇

      雅歌译文比较研究(1)

     雅歌第1章,和合本的译文如下:

歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
歌1:2 愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。
歌1:3 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
歌1:5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
歌1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
歌1:7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
歌1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
歌1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
歌1:10 你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
歌1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
歌1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
歌1:15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
歌1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,

【和合本】愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美

【思高本】愿君以热吻与我接吻!因为你的爱抚甜于美酒。

【吕振中译本】哦,愿他用他的亲嘴使我陶醉哦!因你的爱情比酒更好。

【新译本】愿他用口中的热吻与我亲嘴,因你的热爱比酒更美。

【和合本修订版】愿他用口与我亲吻。你的爱情比酒更美,

相对应于‘更美’的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,美好的’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那的爱情,胜似称赞美酒。他们你是理所当然的。

【思高本】愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你。

【吕振中译本】愿你拉我跟着你哦;我们快跑吧!王带我进了他的洞房。王阿,我们要因你而快乐欢喜;我们要颂扬你的爱情,胜过颂扬美酒;称赞你的爱情胜过称赞新酒。

【新译本】愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要题说你的爱,胜过题说酒。他们爱你是合理的。

【和合本修订版】愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!王领我进了他的内室。我们必因你欢喜快乐,我们要思念你的爱情,胜似思念美酒。她们爱你是理所当然的。

相对应于‘吸引我’的希伯来文词是H4900,语义是‘拉’。

相对应于‘赞叹’的希伯来文词是H2142,语义是‘宣告’。

相对应于‘爱’的希伯来文词是H0157,语义是‘喜爱’。

相对应于‘理所当然’的希伯来文词是H4339,语义是‘平坦,和谐,正直’。

3,第9节,

【和合本】我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马

【思高本】我的爱卿!我看你好似牝马,套在法郎的御车上。

【吕振中译本】我的爱侣阿,我将你比作法老车上套的骏马。

【新译本】我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。

【和合本修订版】我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。

相对应于‘骏马’的希伯来文词是H5484,语义是‘母马’。

在这里,思高本译出马的性别。

4,第10节,

【和合本】你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。

【思高本】你的双颊配以耳环,你的颈项绕以珠链,何其美丽!

【吕振中译本】你的两腮因妆饰物而秀美;你的脖子因珠链而更妍丽

【新译本】你的两腮因耳环显得美丽;你的颈项因珠链显得华美。

相对应于‘发辫’的希伯来文词是H8447(有工具书误为H8477),语义是‘迂回,连续,顺序,发环。’英译本KJV译为row of jewels(一串宝石),NIV译为 earrings(耳环)。

写于2016,12,11


上一篇:第1870篇 传道书译文比较研究(12)

下一篇:第1872篇 雅歌译文比较研究(2)


回首页