二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1869篇

       传道书译文比较研究(11)

     传道书第11章,和合本的译文如下:

传11:1 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
传11:2 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。
传11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
传11:4 看风的必不撒种,望云的必不收割。
传11:5 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
传11:6 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
传11:7 光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
传11:8 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
传11:9 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
传11:10 所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,

【和合本】当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。

【思高本】把你的粮食抛到水面,多日后你必有所获。

【吕振中译本】将你的粮食撒在水面吧,日久你就有所得。

【新译本】要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。

【和合本修订版】当将你的粮食撒在水面上,因为日子久了,你必能得着它。

相对应于‘粮食’的希伯来文词是H3899,语义是‘食物,饼,谷物’。

这节经文的意思,比较难以理解;结合下一节经文,是否可以理解为‘将食物,饼分给大众分享’。

2,第5节,

【和合本】从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。

【思高本】就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼里,同样你也不知道天主所创造的一切化工。

【吕振中译本】你怎样不知道风的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事的上帝之作为。

【新译本】你不晓得风的路,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之上帝的作为,你也不得而知。

【和合本修订版】你不知道气息如何进入孕妇的骨头里,(注:或译:风从何道来,骨头在孕妇的胎中如何长成,你尚且不得知道,)照样,造万物之上帝的作为,你业无从得知。

相对应于‘风’的希伯来文词是H7307,语义是‘气息,风,灵’。

在这里,和合本的译文是对的。气息进入人的呼吸系统,而不是骨头。

写于2016,12,8


上一篇:第1868篇 传道书译文比较研究(10)

下一篇:第1870篇 传道书译文比较研究(12)


回首页