二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1863篇

       传道书译文比较研究(5)

     传道书第5章,和合本的译文如下:

传5:1 你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所作的是恶。
传5:2 你在上帝面前不可冒失开口,也不可心急发言。因为上帝在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
传5:3 事务多,就令人作梦;言语多,就显出愚昧。
传5:4 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
传5:5 你许愿不还,不如不许。
传5:6 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使上帝因你的声音发怒,败坏你手所作的呢?
传5:7 多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏上帝。
传5:8 你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义、公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
传5:9 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
传5:10 贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
传5:11 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已。
传5:12 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
传5:13 我见日光之下,有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
传5:14 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
传5:15 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
传5:16 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
传5:17 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
传5:18 我所见为善为美的,就是人在上帝赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的份。
传5:19 上帝赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的份,在他劳碌中喜乐,这乃是上帝的恩赐。
传5:20 他不多思念自己一生的年日,因为上帝应他的心使他喜乐。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所作的是恶。

【思高本】你往天主的殿里去时,要小心迈步;你前去听道,胜过愚人献祭,因为他们只知作恶。

【吕振中译本】你到上帝的殿、要谨慎脚步;走近前去听,胜过愚人的献祭,因为他们不知别的只知作坏事。

【新译本】你到上帝的殿,脚步要谨慎;近前聆听,胜于愚昧人献祭,因为他们不知道所作的是恶的。

【和合本修订版】你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。

相对应于‘不’的希伯来文词是H0369,语义是‘不,没有’

相对应于‘知道’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,认识’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。

【思高本】你一向天主许愿,就不可拖延偿还,因为他不喜欢人怠慢;你许了愿,就应速还;

【吕振中译本】你向上帝许了愿,偿还不可迟延;因他不喜悦愚顽人;所以你许的愿、你总要还。

【新译本】你向上帝许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人,所许的愿必须偿还。

【和合本修订版】你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜悦愚昧人,你许的愿应当偿还。

相对应于‘愚昧人’的希伯来文词是H5684,语义是‘拙笨的,愚蠢的’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第9节,

【和合本】况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。

【思高本】国家全面的利益,在乎有一位关心农业的君王。

【吕振中译本】但君王国家、对有耕种之田地的、大体说来,总是有益处的。

【新译本】各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。

【和合本修订版】况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。

          (注:或译‘君王有耕种的田地,对全地是有益的。)

在这里,和合本的译文是对的,英译本KJV,NIV的译意相同。

写于2016,11,28


上一篇:第1862篇 传道书译文比较研究(4)

下一篇:第1864篇 传道书译文比较研究(6)


回首页