二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1864篇

      传道书译文比较研究(6)

      传道书第6章,和合本的译文如下:

传6:1 我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
传6:2 就是人蒙上帝赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
传6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
传6:4 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
传6:5 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。
传6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
传6:7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
传6:8 这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
传6:9 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
传6:10 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
传6:11 加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
传6:12 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么     与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第6节,

【和合本】那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?

【思高本】那人即便活了两千岁,如未享受福乐,他们二人岂不是同归一处?

【吕振中译本】就使那人活了千年,再活了千年,却没有经验过享乐,有什么用处?众人不是都要归于一个地方去麽?

【新译本】那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?

【和合本修订版】那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?

相对应于‘众人’的希伯来文词是H3605,语义是‘全部的,每一个’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第7节,

【和合本】人的劳碌都为口腹,里却不知足。

【思高本】人的一切劳碌都是为了口腹,但他的欲望却总不知满足。

【吕振中译本】人的一切劳碌都是为了口,而胃口(或译‘心里’)却永填不满。

【新译本】人的一切劳碌都为口,他的心却还是填不满。

相对应于‘心’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命力’。这个词在和合本中有170次译为‘心’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第10节,

【和合本】先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争

【思高本】已往所有的,都已有名可称;人为何物,都已知道;人决不能与强于自己的抗辩。

【吕振中译本】现今存在的早已起了名,大家都知道人是什么,他并不能同那比他力大的相争呀。

【新译本】已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝无法与比自己强的抗辩。

【和合本修订版】先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。

相对应于‘先前所有的’的希伯来文词是H1961,语义是‘存在’。

相对应于‘相争’的希伯来文词是H1777,语义是‘力争,争论’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第11节,

【和合本】加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?

【思高本】说话多,必多空谈;这对人能有什么益处?

【吕振中译本】因为有许多事(或译‘话’)是增加虚幻的;这对人有什么益处呢?

【新译本】因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

【和合本修订版】话语多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?

相对应于‘事’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,事实,言论’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2016,11,29


上一篇:第1863篇 传道书译文比较研究(5)

下一篇:第1865篇 传道书译文比较研究(7)


回首页