二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1862篇

        传道书译文比较研究(4)

      传道书第4章,和合本的译文如下:

传4:1 我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
传4:2 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
传4:3 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
传4:4 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
传4:5 愚昧人抱着手,吃自己的肉;
传4:6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
传4:7 我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
传4:8 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。
传4:9 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
传4:10 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
传4:11 再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
传4:12 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
传4:13 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
传4:14 这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。
传4:15 我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
传4:16 他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数。在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,

【和合本】 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。

【思高本】我也看出各种劳苦和一切工作的技巧,都是出于人彼此间的竞争:这也是空虚,也是追风。

【吕振中译本】我又看一切劳碌和各样工作上的技巧都是人对邻舍羡慕的表现:这也是虚空,也是捕风。

【新译本】我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。

【和合本修订版】我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就。这也是虚空,也是捕风。

相对应于‘嫉妒’的希伯来文词是H7068,语义是‘嫉妒,羡慕’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

2,第5节,

【和合本,新译本】 愚昧人抱着手,吃自己的肉;

【思高本】愚人交臂叉手,是自食己肉。

【吕振中译本】愚顽人抱着手,吃自己的肉。

【和合本修订版】愚昧人抱着双臂,自食其肉。

相对应于‘吃’的希伯来文词是H0398,语义是‘吃,消耗,吞灭’

相对应于‘肉’的希伯来文词是H1320,语义是‘血肉,身体,人’。

在这里,思高本的译文比较好;意思是‘愚人交臂叉手,啥也不干,是吞灭自己。’

写于2016,11,26


上一篇:第1861篇 传道书译文比较研究(3)

下一篇:第1863篇 传道书译文比较研究(5)


回首页