二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·传道书)

第1859篇

       传道书译文比较研究(1)

     传道书第1章,和合本的译文如下:

传1:1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
传1:2 传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
传1:4 一代过去,一代又来,地却永远长存。
传1:5 日头出来,日头落下,急归所出之地。
传1:6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
传1:7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
传1:8 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。

      眼看,看不饱;耳听,听不足。
传1:9 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
传1:10 岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代,早已有了。
传1:11 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
传1:13 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知上帝叫世人所经练的是极重的劳苦。
传1:14 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
传1:15 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。
传1:16 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,

       而且我心中多经历智慧和知识的事。
传1:17 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】日头出来,日头落下,急归所出之地。
【思高本】太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。

【吕振中译本】日出,日落,喘嘘嘘地回它所由出之地。

【新译本】太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。

【和合本修订版】太阳上升,太阳下落,急归所出之地。

相对应于‘升起’的希伯来文词是H2224,语义是‘升起’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第15节,

【和合本,吕振中译本】弯曲的不能变直,缺少的不能足数。

【思高本】弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。

【新译本】弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。

【和合本修订版】弯曲的,不能变直;缺乏的,不计其数。

相对应于‘数算’的希伯来文词是H4487,语义是‘数算,计算’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2016,11,22


上一篇:第1858篇 箴言译文比较研究(31)

下一篇:第1860篇 传道书译文比较研究(2)


回首页