二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1858篇

         箴言译文比较研究(31)

       箴言第31章,和合本的译文如下:

箴31:1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
箴31:2 我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
箴31:3 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
箴31:4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。
箴31:5 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
箴31:6 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
箴31:8 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。
箴31:9 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
箴31:10 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。
箴31:11 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益,
箴31:12 她一生使丈夫有益无损。
箴31:13 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。
箴31:14 她好像商船从远方运粮来,
箴31:15 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
箴31:16 她想得田地就买来,用手所得之利栽种葡萄园。
箴31:17 她以能力束腰,使膀臂有力。
箴31:18 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。
箴31:19 她手拿捻线竿,手把纺线车。
箴31:20 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
箴31:21 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
箴31:22 她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布作的。
箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
箴31:24 她作细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
箴31:25 能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。
箴31:26 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。
箴31:27 她观察家务,并不吃闲饭。
箴31:28 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她,
箴31:29 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
箴31:31 愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言
【思高本】玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的:

【吕振中译本】利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言:

【新译本】利慕伊勒王的话,是上帝的默示,是他母亲教训他的:

【和合本修订版】玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。

              (注:或译‘利慕伊勒王的言语,是他母亲教导他的神谕’)

相对应于‘真言’的希伯来文词是H4853,语义是‘重担,贡献,愿望’。在和合本中,这个词有23次译为‘默示’。但这个词也可以音译为‘玛撒’。

2,第2节,

【和合本】我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?

【思高本】我儿!我的亲生儿!我的长子肋慕耳!我许愿所得的孩子!我可给你说些什么?

【吕振中译本】我的儿阿,要怎么呢?我亲腹生的儿阿,要怎么呢?

              我许了愿才得的儿阿,要怎麽呢?

【新译本】我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?

【和合本修订版】我儿,怎么了?我腹中生的儿,怎么了?我许愿而得的儿,怎么了?

相对应于‘怎么了?’的希伯来文疑问代词是H4100,语义是‘怎么?’

在这里,和合本修订版是直译;而和合本的译文是归纳起来意译,比较好。

3,第3节,

【和合本】不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为

【思高本】你不要将你的精力,为女人所消耗;也不要谓君王的宫女,白费你的血气。

【吕振中译本】不要将你的精力给妇女,

              不要将你的大腿力(传统作‘你的道路’)给那毁灭君王的。

【新译本】不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。

相对应于‘行为’的希伯来文词是H1870,语义是‘路,道,行为’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第4节,

【和合本】利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。

【思高本】肋慕耳!清酒不宜于君王,醇酒不宜于公侯。

【吕振中译本】利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;

              就是人君渴想着(传统作‘在那里’)浓酒、也不可喝

【新译本】利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。

【和合本修订版】利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒,王子寻找烈酒也不相宜。

相对应于‘在那里’的希伯来文连词是H0176,语义是‘假若,又,和’。

这里直译的意思是:‘王子喝浓酒也不相宜’。

5,第21节,

【和合本】她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。

【思高本】为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。

【吕振中译本】她不因下雪而为家里的人担心,

             因为她全家都穿着夹(传统作‘朱红’。今仿七十子拉丁通俗译之)衣服。

【新译本】她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。

相对应于‘朱红’的希伯来文词是H8144,语义是‘深红色’。

在这里,和合本的译文是对的,思高本和吕振中译本的译文是参考了七十子译本等。

写于2016,11,20


上一篇:第1857篇 箴言译文比较研究(30)

下一篇:第1859篇 传道书译文比较研究(1)


回首页