二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1856篇

     

箴言第29章,和合本的译文如下:

箴29:1 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。
箴29:2 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息;
箴29:3 爱慕智慧的,使父亲喜乐,与妓女结交的,却浪费钱财。
箴29:4 王藉公平,使国坚定;索要贿赂,使国倾败。
箴29:5 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
箴29:6 恶人犯罪,自陷网罗,惟独义人欢呼喜乐。
箴29:7 义人知道查明穷人的案,恶人没有聪明,就不得而知。
箴29:8 亵慢人煽惑通城,智慧人止息众怒。
箴29:9 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
箴29:10 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。
箴29:11 愚妄人怒气全发,智慧人忍气含怒。
箴29:12 君王若听谎言,他一切臣仆都是奸恶。
箴29:13 贫穷人、强暴人在世相遇,他们的眼目,都蒙耶和华光照。
箴29:14 君王凭诚实判断穷人,他的国位必永远坚立。
箴29:15 杖打和责备能加增智慧,放纵的儿子使母亲羞愧。
箴29:16 恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。
箴29:17 管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
箴29:18 没有异象(或作“默示”),民就放肆,惟遵守律法的,便为有福。
箴29:19 只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。
箴29:20 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
箴29:21 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
箴29:22 好气的人挑启争端;暴怒的人多多犯罪。
箴29:23 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。
箴29:24 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。
箴29:25 惧怕人的,陷入网罗,惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
箴29:26 求王恩的人多,定人事乃在耶和华。
箴29:27 为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。
     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,

【和合本】义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。

【思高本】义人执政,人民喜庆;恶人专权,人民叹息。

【吕振中译本】义人执政(传统作‘增多’),人民就喜乐;恶人掌权,人民就叹息。

【新译本】义人增多的时候,人民就喜乐;恶人掌权的时候,人民就叹息。

相对应于‘增多’的希伯来文词是H7235,语义是‘增多’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第10节,

【和合本】 好流人血的,恨恶完全人,索取正直人的性命。

【思高本】嗜杀的人,常憎恨正人君子;正直的人,却关怀他的性命。

【吕振中译本】 好流人血的、恨恶纯全人;恶人(传统作‘正直人’)寻索他的性命。

【新译本】 好流人血的恨恶完全人,并索取正直人的性命。

【和合本修订版】 好流人血的,恨恶完全人,正直人却顾惜(原文是‘寻索’)他的性命。

相对应于‘索取’的希伯来文词是H1245,语义是‘努力寻求’。

在这里,和合本的译文是对的,‘正直人’和‘性命’两个词在原文里都是第3人称,单数。

3,第16节,

【和合本】恶人加多,过犯也加多,义人必看见他们跌倒。

【思高本】恶人掌权,罪恶随之增多;正义的人,必亲见其崩溃。

【吕振中译本】恶人执政(传统作‘增多’),过犯就加多;义人必看见他们败倒。

【新译本】恶人增多的时候,过犯也必增多;义人必看见他们倾覆。

【和合本修订版】恶人多,过犯也加多,义人必看见他们败亡。

相对应于‘跌倒’的希伯来文词是H4658,语义是‘下落,衰微’。

4,第21节,

【和合本】 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

【思高本】对奴才自幼加以娇养,他日后终必反仆为主。

【吕振中译本】仆人若从小娇养惯了,终久必忘恩负义。

【新译本】如果人从小骄纵仆人,结果必带来忧愁。

【和合本修订版】人将仆人从小娇养,

                至终必带来忧伤(或译‘这仆人至终必成了他的继承人’)。

按希伯来文文本,在这里,和合本的译文是对的;KJV的译文意思相同。

NIV的译文意思与新译本的相同。

写于2016,11,18


上一篇:第1855篇 箴言译文比较研究(28)

下一篇:第1857篇 箴言译文比较研究(30)


回首页