二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1853篇

       箴言译文比较研究(26)

     箴言第26章,和合本的译文如下:

箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
箴26:2 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
箴26:4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样
箴26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
箴26:6 藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
箴26:7 瘸子的脚空存无用,箴言在愚昧人的口中也是如此。
箴26:8 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
箴26:9 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
箴26:11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。
箴26:12 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
箴26:13 懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。”
箴26:14 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
箴26:15 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
箴26:16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
箴26:17 过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
箴26:18-19 人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器。(“杀人的兵器”原文作“死亡”)。
箴26:20 火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
箴26:21 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
箴26:22 传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。
箴26:23 火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
箴26:24 怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
箴26:25 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
箴26:26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
箴26:27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
箴26:28 虚谎的舌恨他所压伤的人,谄媚的口败坏人的事。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,

【和合本】麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。

【思高本】有如麻雀逃走,燕子飞去;无端的咒骂,也一去无踪。

【吕振中译本】麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,

              无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(希伯来文作‘来到’)。

【新译本】麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻;照样,无故的咒诅也不会临到人。

【和合本修订版】诅咒不会无故临到(原文另译‘无故的诅咒必返回自己身上’),

               正如麻雀掠过,燕子翻飞。

相对应于‘往来’的希伯来文词是H5110,语义是‘逃跑,漂流’。

相对应于‘临到’的希伯来文词是H0935,语义是‘去,来’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第4-5节,

【和合本】不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。

          要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

【思高本】回答愚昧人,别照样愚昧,免得你也像他一样;

         回答愚昧人,有时应愚昧,免得他自以为聪明。

【吕振中译本】不要照愚顽人的愚妄话回答他,免得你也跟他一样。

             要照愚顽人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

【新译本】不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。

         要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。

【和合本修订版】不要照愚昧人的愚昧话回答他,免得你与他一样。

               要照愚昧人的愚昧话回答他,免得他自以为有智慧。

在这里,和合本的译文是对的               

3,第8节,

【和合本】 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。

【思高本】将光荣体面授给愚昧人,无异将宝石投在石堆里。

【吕振中译本】将尊荣给愚顽人,

              像一口袋宝石放在石堆里(或译‘像把石头绑在甩石机上)。

【新译本】把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。

【和合本修订版】将尊荣给愚昧人的,就像石头绑在弹弓上。

相对应于‘机弦’的希伯来文词是H4773,语义是‘石堆,机弦’。

英译为 sling(投石器,弹弓)。

4,第17节,

【和合本】过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。

【思高本】干涉与己无关的争端,有如抓过路狗的尾巴。

【吕振中译本】受激怒去管不干己事的争端,好像揪住过路之狗的耳朵。

【新译本】过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。

【和合本修订版】过路时卷入与己无关的纷争,好像人揪住狗耳一般。

相对应于‘耳’的希伯来文词是H0241,语义是‘耳朵’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第23节,

【和合本】火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。

【思高本】口蜜腹剑的人,有如涂上银的陶器。

【吕振中译本】油滑(传统作‘火热’。今仿七十子译之)的嘴、

             奸恶的心、好像釉儿包在瓦器上。

【新译本】嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。

【和合本修订版】火热的嘴唇,邪恶的心,好像银渣包在瓦器上。

相对应于‘银渣’的希伯来文词是H3701,keceph(银)和H5509,ciyg(渣)。

但两个希伯来文词连成一个词时,英译为like glazes(上釉)。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

6,第28节,

【和合本】虚谎的舌恨他所压伤的人,谄媚的口败坏人的事。

【思高本】撒谎的唇舌,必痛恨真理;谄媚的嘴脸,必制造丧亡。

【吕振中译本】虚谎的舌头引致毁灭;油滑的口造成败跌。

【新译本】虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。

【和合本修订版】虚谎的舌憎恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。

相对应于‘所压伤的人’的希伯来文词是H1790,语义是‘压碎’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,11,4


上一篇:第1852篇 箴言译文比较研究(25)

下一篇:第1854篇 箴言译文比较研究(27)


回首页