二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1850篇

       箴言译文比较研究(23)

     箴言第23章,和合本的译文如下:

箴23:1 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
箴23:2 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
箴23:3 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
箴23:4 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
箴23:5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
箴23:6 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。
箴23:7 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,“请吃,请喝”,他的          心却与你相背。
箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也必落空。
箴23:9 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
箴23:10 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。
箴23:11 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
箴23:12 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
箴23:13 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
箴23:15 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
箴23:16 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
箴23:17 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华,
箴23:18 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。
箴23:19 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
箴23:20 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。
箴23:21 因为好酒贪食的,必至贫穷,好睡觉的,必穿破烂衣服。
箴23:22 你要听从生你的父亲,你母亲老了,也不可藐视她。
箴23:23 你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。
箴23:24 义人的父亲必大得快乐,人生智慧的儿子,必因他欢喜。
箴23:25 你要使父母欢喜,使生你的快乐。
箴23:26 我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
箴23:27 妓女是深坑;外女是窄阱。
箴23:28 她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。
箴23:29 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
箴23:30 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。
箴23:31-32 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
箴23:33 你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。
箴23:34 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
箴23:35 你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”
   

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
 

1,第6节,

【和合本】不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。

【思高本】不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味。

【吕振中译本】不可吃小心眼儿人的饭,不可贪好他的美味。

【新译本】不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。

【和合本修订版】守财奴(原文直译:‘眼目邪恶的人’)的饭、你不要吃,

               也不要贪恋他的美味;

相对应于‘恶’的希伯来文词是H7451(有工具书误为H7450),语义是‘邪恶,坏的’。

在这里,和合本的译文是对的,KJV的译意与之相同;而NIV译为stingy(吝啬),与新译本译文的译意相同。

2,第7节,

【和合本】因为他心怎样思量,他为人就是怎样。

          他虽对你说,“请吃,请喝”,他的心却与你相背。

【思高本】因为他原是只顾自己的人,

         他口头虽对你说‘请吃请喝!’但他的心中并不与你友善。

【吕振中译本】因为他心怎样计算,他的为人就是怎样。

             他尽管对你说:“请吃,请喝!”,他的心却不跟你在一起。

【新译本】因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;

          他虽然对你说:“请吃,请喝!”,他的心里却没有你。

【和合本修订版】因为他心怎样算计(原文另译‘喉咙有头发’),他为人就是这样。

               他虽对你说,“请吃,请喝”,他的心却与你相背。

相对应于‘思量’的希伯来文词是H8176,语义是‘劈开,预算,评估’,在这里,译为‘算计’比较好。整节经文的译文,吕振中译本比较好。

3,第10节,

【和合本】不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。

【思高本】不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;

【吕振中译本】寡妇(传统作‘旧时’)的地界你不可挪移,孤儿的田地你不可进;

【新译本】你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。

【和合本修订版】不可挪移古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。

相对应于‘古时’的希伯来文词是H5769,语义是‘永恒’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第11节,

【和合本】因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。

【思高本】因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辨。

【吕振中译本】因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。

【新译本】因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。

【和合本修订版】因他们的救赎者(或译‘赎业至亲’)大有能力,他必向你为他们辨护。

相对应于‘救赎者’的希伯来文词是H1350,语义是‘赎回,救赎’。在这里,和合本修订版的译文比较好。

5,第23节,

【和合本】你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。

【思高本】应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。

【吕振中译本】要购买真理,不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。

【新译本】你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。

【和合本修订版】你当获得真理、不可出卖,智慧、训诲和聪明也是一样。

相对应于‘买’的希伯来文词是H7069,语义是‘购买,拥有,取得’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2016,10,31


上一篇:第1849篇 箴言译文比较研究(22)

下一篇:第1851篇 箴言译文比较研究(24)


回首页