二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1851篇

       箴言译文比较研究(24)

     箴言第24章,和合本的译文如下:

箴24:1 你不要嫉妒恶人,也不要起意与他们相处,
箴24:2 因为,他们的心图谋强暴,他们的口谈论奸恶。
箴24:3 房屋因智慧建造,又因聪明立稳,
箴24:4 其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
箴24:5 智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
箴24:6 你去打仗,要凭智谋;谋士众多,人便得胜。
箴24:7 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内不敢开口。
箴24:8 设计作恶的,必称为奸人。
箴24:9 愚妄人的思念乃是罪恶,亵慢者为人所憎恶。
箴24:10 你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。
箴24:11 人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
箴24:12 你若说:“这事我未曾知道”,那衡量人心的岂不明白吗?保守你命的岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗?
箴24:13 我儿,你要吃蜜,因为是好的,吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
箴24:14 你心得了智慧,也必觉得如此,你若找着,至终必有善报,你的指望,也不至断绝。
箴24:15 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家,不要毁坏他安居之所。
箴24:16 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起,恶人却被祸患倾倒。
箴24:17 你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐,
箴24:18 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。
箴24:19 不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人,
箴24:20 因为恶人终不得善报,恶人的灯,也必熄灭。
箴24:21 我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反复无常的人结交,
箴24:22 因为他们的灾难必忽然而起。耶和华与君王所施行的毁灭,谁能知道呢?
箴24:23 以下也是智慧人的箴言:审判时看人情面是不好的。
箴24:24 对恶人说:“你是义人”的,这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
箴24:25 责备恶人的,必得喜悦,美好的福也必临到他。
箴24:26 应对正直的,犹如与人亲嘴。
箴24:27 你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。
箴24:28 不可无故作见证陷害邻舍,也不可用嘴欺骗人。
箴24:29 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”
箴24:30 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
箴24:31 荆棘长满了地皮,刺草遮盖了田面,石墙也坍塌了。
箴24:32 我看见就留心思想,我看着就领了训诲。
箴24:33 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
箴24:34 你的贫穷,就必如强盗速来;你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】房屋因智慧建造,又因聪明立稳,

【思高本】因着智慧,家庭得以兴建;因着明智,家庭得以稳定。

【吕振中译本】房屋因智慧而建造,因明哲而立稳;

【新译本】房屋的建造是凭着智慧,又藉着聪明得到坚立;

【和合本修订版】房屋因智慧建造,因聪明立稳;

相对应于‘房屋’的希伯来文词是H1004,语义是‘房屋,家,家人’。

在这里,H1004是个多义词,可以译为‘房屋’也可以译为‘家’。

因此,和合本和思高本的两种译文都是可以领受的。

2,第5节,

【和合本,新译本】智慧人大有能力,有知识的人力上加力。

【思高本】智慧人胜于壮士,明智人强于勇士。

【吕振中译本】智慧人强于壮士

            (传统作‘智慧人在能力中’。今仿七十子叙利亚他古米译之),

             有知识的人胜于能力强大者;

【和合本修订版】有智慧的勇士大有能力,有知识的人力上加力。

在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;思高本的译文是按七十子译本等翻译的。

3,第18节,

【和合本】恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。

【思高本】免得上主看见而不快,因而撤销对他的忿怒。

【吕振中译本】恐怕永恒主看了就不喜悦,而将他的怒气从你仇敌身上转过来给你

【新译本】恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上

相对应于‘转过来’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回,撤退’。

也许在这里,思高本的译文比较贴近原文的意思。

4,第21节,

【和合本】我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反复无常的人结交,

【思高本】我儿,上主和君王,你都要敬畏;对他们二者,皆不可触怒。

【吕振中译本】子阿,你要敬畏永恒主,敬畏君王;

             不可激怒此二者(传统作‘不可同变节的人结交’。今仿七十子译之)。

【新译本】我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。

【和合本修订版】我儿,你要敬畏耶和华与君王,不可结交反复无常的人,

相对应于‘反复无常’的希伯来文词是H8138,语义是‘重复,变形’。

在这里,和合本的译文是对的;思高本等是按七十子译本翻译的。

5,第27节,

【和合本】你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。

【思高本】你要先在外经营好事业,在田间将工作准备停当,然后才可建立你的家室。

【吕振中译本】你要在外头预备你所作的,在田间为自己准备停当,

             然后娶妻建立家室(或译‘然后建造房屋’)

【新译本】你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。

【和合本修订版】你要在外面预备材料,在田间为自己准备齐全,然后才建造你的房屋。

在这里,新译本的译文比较好。相对应于‘房屋,家室’的希伯来文词是H1004,是个多义词。因此思高本和吕振中译本的译文也是值得参考的。

写于2016,11,2


上一篇:第1850篇 箴言译文比较研究(23)

下一篇:第1852篇 箴言译文比较研究(25)


回首页