二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1845篇

      箴言译文比较研究(19)

    箴言第19章,和合本的译文如下:

19:1 行为纯正的贫穷人,胜过乖谬愚妄的富足人。
箴19:2 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
箴19:3 人的愚昧倾败他的道,他的心也抱怨耶和华。
箴19:4 财物使朋友增多,但穷人朋友远离。
箴19:5 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
箴19:6 好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
箴19:7 贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他,他用言语追随,他们却走了。
箴19:8 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。
箴19:9 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。
箴19:10 愚昧人宴乐度日,是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?
箴19:11 人有见识,就不轻易发怒,宽恕人的过失,便是自己的荣耀。
箴19:12 王的忿怒好像狮子吼叫,他的恩典却如草上的甘露。
箴19:13 愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
箴19:14 房屋钱财是祖宗所遗留的,惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
箴19:15 懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。
箴19:16 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。
箴19:17 怜悯贫穷的,就是借给耶和华,他的善行,耶和华必偿还。
箴19:18 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。
箴19:19 暴怒的人必受刑罚,你若救他,必须再救。
箴19:20 你要听劝教、受训诲,使你终久有智慧。
箴19:21 人心多有计谋,惟有耶和华的筹算,才能立定。
箴19:22 施行仁慈的,令人爱慕,穷人强如说谎言的。
箴19:23 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。
箴19:24 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
箴19:25 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。
箴19:26 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
箴19:27 我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。
箴19:28 匪徒作见证戏笑公平,恶人的口吞下罪孽。
箴19:29 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。
    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,

【和合本】心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。

【思高本】热诚无谋,诚不可取;步伐匆忙,难免失足。

【吕振中译本】心无知识很不好;脚步急迫的,达不到目的。

【新译本】一个人没有知识是不好的,脚步匆忙的,难免失足。

【和合本修订版】热心而无见识,实为不善;脚步急快的,易入歧途。

相对应于‘心‘的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,心’。

相对应于‘犯罪’的希伯来文词是H2398,语义是‘犯罪,迷途’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第7节,

【和合本】贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他,他用言语追随,他们却走了。

【思高本】人穷兄弟恨,朋友更远离;谁追求空言,是捕风捉影。

【吕振中译本】穷乏人,其族弟兄都恨他;何况其朋友,岂不更疏远他。

    (注:此处只有一行、可译‘那追求着言词的,他们不’。意难确定,今略之。)

【新译本】贫穷人的兄弟都恨他,他的朋友更疏远他。

         虽然他多多地恳求他们,他们却不理会。

【和合本修订版】穷乏人连兄弟都恨他,何况朋友,更是远离他!

               他用言语追随,他们却不在。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第16节,

【和合本】谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。

【思高本】恪守上主诫命的,可保全生命;轻视上主道路的,必自趋丧亡。

【吕振中译本】谨守诫命的保守性命;藐视训话(注:传统作‘自己的路’)必致死。

【新译本】谨守诫命的,保全自己的性命;轻忽自己道路的,必致死亡。

在这里,也许思高本的译文比较好。希伯来文的意思是‘轻忽他的道路的’。

4,第19节,

【和合本】暴怒的人必受刑罚,你若救他,必须再救。

【思高本】易怒的人,应当受罚;你越宽容,使他越乖戾。

【吕振中译本】常发烈怒的人必须受罚,因为你若拯救,就必须再拯救

【新译本】常发烈怒的人,必须受罚,如果你帮助他,就必须一而再的帮助他。

【和合本修订版】暴怒的人必受惩罚,你若救他,必须再救。

相对应于‘救’的希伯来文词是H5337,语义是‘拯救’。

在这里,和合本的译文是对的。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

5,第22节,

【和合本】施行仁慈的,令人爱慕,穷人强如说谎言的。

【思高本】慷慨为人有利,穷汉胜过骗子。

【吕振中译本】人所愿望于人的、是他的忠爱;穷乏人比撒谎人好。

【新译本】人所渴望的,就是忠诚;作穷人比作撒谎的人还好。

【和合本修订版】仁慈的人令人喜爱,(或译‘贪心是人的羞耻’)

               穷乏人强如说谎言的。

相对应于‘忠诚’的希伯来文词是H2617,语义是‘信实,仁慈,良善’。

在这里,新译本的译文比较好。

6,第27节,

【和合本】我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。

【思高本】我儿,你停止听取教训,就是远离智慧的训言。

【吕振中译本】子阿,停止不听管教,停止偏差而离开知识之训言哦。

【新译本】我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。

【和合本修订版】我儿啊,停止听那叫你偏离知识言语的教导

                (注:或译:‘不可听了教导而又偏离知识的言语’;

                   又或译:‘不可偏离知识的言语,要听教导’。)

在这里,新译本和思高本的译文比较好。

写于2016,10,25


上一篇:第1844篇 箴言译文比较研究(18)

下一篇:第1846篇 箴言译文比较研究(20)


回首页