二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)
第1844篇
箴言译文比较研究(18)
箴言第18章,和合本的译文如下:
箴18:1 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
箴18:2 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
箴18:3 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
箴18:4 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
箴18:5 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
箴18:6 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
箴18:7 愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。
箴18:8 传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。
箴18:9 作工懈怠的,与浪费人为弟兄。
箴18:10 耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。
箴18:11 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
箴18:12 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。
箴18:13 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。
箴18:14 人有疾病,心能忍耐,心灵忧伤,谁能承当呢?
箴18:15 聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识。
箴18:16 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
箴18:17 先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
箴18:18 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
箴18:19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。
箴18:20 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
箴18:21 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
箴18:22 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
箴18:23 贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。
箴18:24 滥交朋友的,自取败坏,但有一朋友,比弟兄更亲密。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本,新译本】人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
【思高本】哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。
【吕振中译本】智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,
是永活(传统作‘智慧’,今据十古卷有参七十子译之。)之泉源。
【和合本修订版】人的口所讲的话如同深水,智慧之泉如涌流的河水。
在这里,按希伯来文本,和合本的译文是对的;
而思高本和吕振中译本的译文是据十古卷和七十子。
2,第9节,
【和合本】作工懈怠的,与浪费人为弟兄。
【思高本】懒于操劳的人,是败子的弟兄。
【吕振中译本】在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。
【新译本】工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
【和合本修订版】做工懈怠的,是破坏者的兄弟。
相对应于‘浪费人’的希伯来文词是H7843,语义是‘使腐朽,使毁灭’。
在这里,和合本修订版和吕振中译本的译文比较好。在这里和合本似应修订。
3,第14节,
【和合本】人有疾病,心能忍耐,心灵忧伤,谁能承当呢?
【思高本】刚毅的精神,能忍受病苦;若精神萎靡,有谁能支持?
【吕振中译本】人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能担受得了?
【新译本】人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢?
【和合本修订版】人的心灵忍耐疾病;心灵忧伤,谁能承当呢?
相对应于‘忍耐’的希伯来文词是H3557,语义是‘保持,忍耐,容纳’。
在这里,和合本的译文是对的。
4,第17节,
【和合本】先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
【思高本】先诉理者似有理,对手来时再审断。
【吕振中译本】先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。
【新译本】首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。
【和合本修订版】先诉情由的,似乎有理;另一人来到,就察出实情。
相对应于‘邻舍’的希伯来文词是H7453,语义是‘朋友,另一个人’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
5,第18节,
【和合本】掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
【思高本】抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。
【吕振中译本】抽签能止息纷争,能在二强之间排解。
【新译本】抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。
【和合本修订版】掣签能止息纷争,也能化解双方激烈的争辩。
相对应于‘强胜的人’的希伯来文词是6099,语义是‘有力的,巨大的’。
相对应于‘之间’的希伯来文词是H0996,语义是‘之间’。
在这里,吕振中译本的译文比较好;和合本的译文令人费解,似应修订。
6,第21节,
【和合本】生死在舌头(阳性名词)的权(阴性名词)下,
喜爱它 (她)的,必吃它(她)所结的果子。
【思高本】死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。
【吕振中译本】生死在舌头权下,爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。
【新译本】生与死都在舌头的权下,爱把弄这权柄的,必自食其果。
【和合本修订版】生死在舌头的掌握之下,喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
相对应于‘权’的希伯来文阴性名词是H3027,语义是‘手,权’。
相对应于‘喜爱’的希伯来文动词是H0157,语义是‘喜爱’,在这里这个希伯来文动词的词尾表示其受词为第3人称单数阴性,英译为loving her。
基于以上缘由,我们认为在这里,新译本的译文比较好。
写于2016,10,24