二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)
第1843篇
箴言译文比较研究(17)
箴言第17章,和合本的译文如下:
箴17:1 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
箴17:2 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中同分产业。
箴17:3 鼎为炼银,炉为炼金,惟有耶和华熬炼人心。
箴17:4 行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。
箴17:5 戏笑穷人的,是辱没造他的主,幸灾乐祸的,必不免受罚。
箴17:6 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。
箴17:7 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
箴17:8 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
箴17:9 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。
箴17:10 一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。
箴17:11 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者,奉差攻击他。
箴17:12 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
箴17:13 以恶报善的,祸患必不离他的家。
箴17:14 纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。
箴17:15 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。
箴17:16 愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?
箴17:17 朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。
箴17:18 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。
箴17:19 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。
箴17:20 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。
箴17:21 生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。
箴17:22 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。
箴17:23 恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
箴17:24 明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。
箴17:25 愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
箴17:26 刑罚义人为不善;责打君子为不义。
箴17:27 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。
箴17:28 愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第9节,
【和合本】遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。
【思高本】掩饰他人的过错,可获得友爱;屡念旧日的过恶,则离间友谊。
【吕振中译本】遮掩人过的是追求爱心;把错事反复重述的,必离间良友。
【新译本】遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
【和合本修订版】包容过错的,寻求友爱;喋喋不休的,离间密友。
相对应于‘屡次’的希伯来文词是H8138,语义是‘重复’。
相对应于‘事’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,事实’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第14节,
【和合本】纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。
【思高本】争论的开端,如水之破堤;在激辩之前,应极加制止。
【吕振中译本】纷争的起点如放水,故争吵尚未爆发,先要放弃。
【新译本】纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。
【和合本修订版】纷争掀起,如同缺口的水;因此,争端尚未爆发就当制止。
相对应于‘放开’的希伯来文词是H6362,语义是‘放开,释放’。
在这里,和合本的译文是对的。
3,第16节,
【和合本】愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?
【思高本】愚昧的人,既没有头脑,手执金钱买智慧,又何益之有?
【吕振中译本】愚昧人既全无心思,其手里哪有价银可买智慧呢?
【新译本】愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?
【和合本修订版】愚昧人既无知,为何手拿银钱去买智慧呢?
相对应于‘聪明’的希伯来文词是H3820,语义是‘心,心思’。
在这里,吕振中译本的译文比较好,是直译;新译本的译文是意译,可参考。
4,第23节,
【和合本】恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
【思高本】恶人在大衣下受贿赂,是为颠倒正义的判词。
【吕振中译本】恶人从人怀中接受贿赂,去屈枉正直的路。
【新译本】恶人暗中(原文直译作‘从怀里’)接受贿赂,为要歪曲公正。
【和合本修订版】恶人暗中受贿赂,以致弯曲公正的路。
相对应于‘暗中’的希伯来文词是H2436,语义是‘胸怀’。意译为‘暗中’比较好。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
5,第27节,
【和合本】寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。
【思高本】智者必沉默寡言,达人必心神镇定。
【吕振中译本】检束言语的、认识知识;脾气冷静的是明哲人。
【新译本】有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
【和合本修订版】节制言语的,有见识;性情温良的人,有聪明。
相对应于‘检束’的希伯来文词是H2820,语义是‘抑制,禁止’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
写于2016,10,23
下一篇:第1844篇 箴言译文比较研究(18)