二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1842篇

      箴言译文比较研究(16)

     箴言第16章,和合本的译文如下:

Pro 16:1 心中的谋算在乎人,舌头的应对由于耶和华。

Pro 16:2 人一切所行的,在自己眼中看为清洁,惟有耶和华衡量人心。

Pro 16:3 你所作的,要交托耶和华,你所谋的,就必成立。

Pro 16:4 耶和华所造的,各适其用,就是恶人,也为祸患的日子所造。

Pro 16:5 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶,虽然连手,他必不免受罚。

Pro 16:6 因怜悯诚实,罪孽得赎,敬畏耶和华的,远离恶事。

Pro 16:7 人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。

Pro 16:8 多有财利,行事不义,不如少有财利,行事公义。

Pro 16:9 人心筹算自己的道路,惟耶和华指引他的脚步。

Pro 16:10 王的嘴中有神语,审判之时,他的口必不差错。

Pro 16:11 公道的天平和秤都属耶和华,囊中一切砝码都为他所定。

Pro 16:12 作恶,为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。

Pro 16:13 公义的嘴为王所喜悦,说正直话的,为王所喜爱。

Pro 16:14 王的震怒如杀人的使者,但智慧人能止息王怒。

Pro 16:15 王的脸光使人有生命,王的恩典好像春云时雨。

Pro 16:16 得智慧胜似得金子;选聪明强如选银子。

Pro 16:17 正直人的道,是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。

Pro 16:18 骄傲在败坏以先;狂心在跌倒之前。

Pro 16:19 心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。

Pro 16:20 谨守训言的,必得好处,依靠耶和华的,便为有福。

Pro 16:21 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。

Pro 16:22 人有智慧就有生命的泉源,愚昧人必被愚昧惩治。

Pro 16:23 智慧人的心教训他的口,又使他的嘴增长学问。

Pro 16:24 良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。

Pro 16:25 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。

Pro 16:26 劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。

Pro 16:27 匪徒图谋奸恶,嘴上彷佛有烧焦的火。

Pro 16:28 乖僻人播散分争,传舌的离间密友。

Pro 16:29 强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。

Pro 16:30 眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。

Pro 16:31 白发是荣耀的冠冕,在公义的道上,必能得着。

Pro 16:32 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。

Pro 16:33 签放在怀里,定事由耶和华。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】心中的谋算在乎人,舌头的应对由于耶和华。

【思高本】内心策划在于人,应允却在于上主。

【吕振中译本】心里所筹划的在乎人;口舌之应对由于永恒主。

【新译本】心里的筹划在于人,舌头的应对却出于耶和华。

【和合本修订版】心中的筹谋在乎人,舌头的应对出于耶和华。

相对应于‘舌头’的希伯来文词是H3956,语义是‘舌头,言语’。

在这里,和合本等是直译;而思高本的意译,似乎寓意更好。

2,第4节,

【和合本】耶和华所造的,各适其用,就是恶人,也为祸患的日子所造。。

【思高本】上主所造的各有其用意,连恶人也有不幸的一日。

【吕振中译本】永恒主所造的各适其用;连恶人、也是为了祸患日子而有的

【新译本】耶和华所造的各有目的,连恶人也是为祸患的日子而造

【和合本修订版】耶和华造万物各适其用,就是恶人也为祸患的日子所造

在这里,希伯来文圣经里没有相对应于‘所造,而造’的词。

在这里,思高本和吕振中译本的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶,虽然连手,他必不免受罚。

【思高本】居心傲慢的,上主必厌恶;这一类的人,逃不掉惩罚。

【吕振中译本】心里骄傲,都为永恒主所厌恶,我敢顿手担保,他必难免于受罚。

【新译本】心里骄傲的人都是耶和华厌恶的;他们必不免受罚。

【和合本修订版】凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;击掌保证,他难免受罚。

相对应于‘连手’的希伯来文词是两个H3027,直译是‘手在手上’。

这一动作意译为‘顿手担保’或‘击掌保证’。

4,第21节,

【和合本】心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。

【思高本】有慧心的人,被称为哲人;温和的口吻,更具说服力。

【吕振中译本】心中有智慧的可称为明达人;嘴里的甜言能增加说服力。

【新译本】心中有智慧的必称为聪明人;动听的话能增加说服力。

【和合本修订版】心中有智慧的,必称为聪明人;嘴唇的甜言,增长人的学问。

相对应于‘学问’的希伯来文词是H3948,语义是‘教导,学习,洞察’。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第26节,

【和合本】劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。

【思高本】工人的胃口,催他劳作;工人的口腹,迫他工作。

【吕振中译本】劳力人的胃口促使他劳力;因为他的口催逼着他。

【新译本】劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催迫着他。

【和合本修订版】劳力的人为自己劳力,因为他的口腹催逼他。

在这里没有相对应于‘胃口’的希伯来文词。

相对应于‘人’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,活物,人’。

在这里,新译本的译文比较好。

6,第32节,

【和合本】不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。

【思高本】有涵养的人,胜过勇士;克服自己的人,胜于克城的人。

【吕振中译本】不轻易发怒的胜于勇士;辖制己心的、强过将城攻取的人。。

【新译本】不轻易发怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。

【和合本修订版】不轻易发怒的,胜过勇士;控制自己脾气的,强如取城。

相对应于‘不轻易’的希伯来文词是H0750,语义是‘长的,长经忧患的,有耐性的’。

在这里,和合本的译文是对的,简明扼要。

写于2016,10,22


上一篇:第1841篇 箴言译文比较研究(15)

下一篇:第1843篇 箴言译文比较研究(17)


回首页