二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1840篇

      箴言译文比较研究(14)

    箴言第14章,和合本的译文如下:

Pro 14:1 智慧妇人建立家室,愚妄妇人亲手拆毁。

Pro 14:2 行动正直的,敬畏耶和华,乖僻的,却藐视他。

Pro 14:3 愚妄人口中骄傲,如杖责打己身,智慧人的嘴,必保守自己。

Pro 14:4 家里无牛,槽头乾净,土产加多,乃凭牛力。

Pro 14:5 诚实见证人,不说谎话;假见证人,吐出谎言。

Pro 14:6 亵慢人寻智慧,却寻不着,聪明人易得知识。

Pro 14:7 到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。

Pro 14:8 通达人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是诡诈。(或作‘自欺’)

Pro 14:9 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作‘赎愆祭愚弄愚妄人’),正直人互相喜悦。

Pro 14:10 心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。

Pro 14:11 奸恶人的房屋必倾倒;正直人的帐棚必兴盛。

Pro 14:12 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。

Pro 14:13 人在喜笑中,心也忧愁,快乐至极,就生愁苦。

Pro 14:14 心中背道的,必满得自己的结果,善人必从自己的行为,得以知足

Pro 14:15 愚蒙人是话都信;通达人处处谨慎。

Pro 14:16 智慧人惧怕,就远离恶事,愚妄人却狂傲自恃。

Pro 14:17 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。

Pro 14:18 愚蒙人得愚昧为产业;通达人得知识为冠冕。

Pro 14:19 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。

Pro 14:20 贫穷人连邻舍也恨他,富足人朋友最多。

Pro 14:21 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。

Pro 14:22 谋恶的,岂非走入迷途吗?谋善的,必得慈爱和诚实。

Pro 14:23 诸般勤劳都有益处,嘴上多言乃致穷乏。

Pro 14:24 智慧人的财,为自己的冠冕,愚妄人的愚昧,终是愚昧。

Pro 14:25 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。

Pro 14:26 敬畏耶和华的,大有依靠,他的儿女,也有避难所。

Pro 14:27 敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。

Pro 14:28 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。

Pro 14:29 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。

Pro 14:30 心中安静,是肉体的生命,嫉妒是骨中的朽烂。

Pro 14:31 欺压贫寒的,是辱没造他的主,怜悯穷乏的,乃是尊敬主。

Pro 14:32 恶人在所行的恶上,必被推倒,义人临死,有所投靠。

Pro 14:33 智慧存在聪明人心中,愚昧人心里所存的,显而易见。

Pro 14:34 公义使邦国高举,罪恶是人民的羞辱。

Pro 14:35 智慧的臣子蒙王恩惠;贻羞的仆人遭其震怒。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节

【和合本】愚妄人口中骄傲,如杖责打己身,智慧人的嘴,必保守自己。

【思高本】愚昧人口中,有傲慢的根苗;智慧人的唇舌,是自己的保障。

【吕振中译本】愚妄人的口招来背上的笞条(传统作‘骄傲的枝条’)

              智慧人的嘴唇能保守自己。

【新译本】愚妄人的口长出骄傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。

【和合本修订版】在愚妄人的口中有骄傲的杖;智慧人的嘴唇必保护自己。

相对应于‘骄傲’的希伯来文词是H1346,gaavah,语义是‘傲慢,威荣’。

相对应于‘杖’的希伯来文词是H2415,语义是‘木杖,树枝’。

在这里,和合本修订版是直译,与KJV译意相同,比较好。

希伯来文词H1355,gab,语义是‘背部’,这可能是吕振中译本和NIV在这里译文的出处。

2,第4节,

【和合本】家里无牛,槽头乾净,土产加多,乃凭牛力。

【思高本】没有耕牛,没有五谷;耕牛愈雄壮,收获愈丰富。

【吕振中译本】没有牛,就没有谷子(传统作‘槽’);出产丰盛,由于耕牛的力量。

【新译本】没有耕牛,槽头乾净;出产丰盛,却是凭着牛的力量。

【和合本修订版】没有牛,槽就空空;土产丰盛却是凭牛的力气。

相对应于‘槽’的希伯来文词是H0018,语义是‘饲料槽’。

相对应于‘干净’的希伯来文词是H1249,bar,语义是‘纯洁的,亲爱的’。

相对应于‘谷子’的希伯来文词是H1250,bar,语义是‘谷类’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第7节,

【和合本】到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。

【思高本】你应远离愚昧的人,由他口中决得不到明哲。

【吕振中译本】离开愚顽人面前吧!因为在那里你不会认识到知识的嘴唇。

【新译本】你当离开愚昧人,因为你不会从他的嘴里晓得知识。

【和合本修订版】不要到愚昧人面前,你无法从他嘴唇里知道知识。

相对应于‘离开’的希伯来文词是H3212,语义是‘来,去,行走,离开’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第9节,

【和合本】愚妄人犯罪,以为戏耍(或作‘赎愆祭愚弄愚妄人’),正直人互相喜悦。

【思高本】罪孽住在愚昧人中,恩爱与正直人为伍。

【吕振中译本】罪的报应(传统作‘有罪’之情状)嘲笑着愚妄人;

             但正直人之间则彼此有喜悦。

【新译本】愚妄人讥笑赎愆祭,正直人中间却有恩宠。

【和合本修订版】愚妄人嘲笑赎愆祭(或译‘复和’),但正直人蒙悦纳。

相对应于‘犯罪’的希伯来文词是H0816,asham,语义是‘犯罪,过犯’。

相对应于‘赎愆祭’的希伯来文词是H0817,asham,语义是‘赎愆祭’。

相对应于‘讥笑’的希伯来文词是H3887,语义是‘玩弄口舌,嘲弄’。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第14节,

【和合本】心中背道的,必满得自己的结果,善人必从自己的行为,得以知足

【思高本】变心的人,必自尝其果;良善的人,必得其善报。

【吕振中译本】心偏邪的必饱受所行的之恶果;善人必满得自己行为的善报

【新译本】心中背道的,必饱尝自己行为的恶果善人也因自己所行的,得到善报

【和合本修订版】心中背道的,必满尝其果,善人必从自己的行为得到回报。

相对应于‘背道’的希伯来文词是H5472,语义是‘退缩,离开,返回’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第17节,

【和合本】 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。

【思高本】易怒的人,做事昏愚;慎思的人,事事含忍。

【吕振中译本】发怒暴躁的、行事愚妄;

             有谋算的人能够忍耐(传统作‘被恨恶’今仿七十子译之)。

【新译本】轻易动怒的,行事愚妄;心怀诡计的人,被人恨恶。

【和合本修订版】轻易发怒的,行事愚昧;擅长诡计的,被人恨恶。

相对应于‘诡计’的希伯来文词是H4209,语义是‘计谋’。

以上5种译本有两种不同意思的译文,是由于根据的蓝本不同。

7,第24节,

【和合本】 智慧人的财,为自己的冠冕,愚妄人的愚昧,终是愚昧。

【思高本】智慧人的冠冕,是他们的机智;愚昧人的冠冕,是他们的糊涂。

【吕振中译本】智慧人的精明(传统作‘财富’,今仿七十子译之)是他们的冠冕;

             愚顽人的愚妄是他们的华冠(传统作‘愚妄’。今仿七十子译之)

【新译本】 智慧人的冠冕是他们的财富;愚昧人的愚妄,始终是愚妄。

【和合本修订版】智慧人的冠冕是富有智慧;愚昧人的愚昧终究是愚昧。

在这里,和合本和新译本的译文是按希伯来文本翻译的;

思高本和吕振中译本的译文是按七十子译本翻译的。

8,第33节,

【和合本】智慧存在聪明人心中,愚昧人心里所存的,显而易见。

【思高本】智慧居于哲人的心中,愚人的怀中一无所见。

【吕振中译本】智慧安居在明达人心中;愚妄(传统作‘被知道的’)在愚顽人里面。

【新译本】智慧居于聪明人的心中,

          愚昧人心里所存的,人所周知。(古译本译作‘愚昧人心中一无所知’)

【和合本修订版】智慧安居在聪明人的心中,

            在愚昧人的心中却不认识(根据七十士译本;原文是‘也为愚昧人的心所知’)

在这里,和合本的译文是对的;另一种译文的意思是来自七十士译本。

写于2016,10,18


上一篇:第1839篇 箴言译文比较研究(13)

下一篇:第1841篇 箴言译文比较研究(15)


回首页