二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1839篇

      箴言译文比较研究(13)

箴言第13章,和合本的译文如下:

Pro 13:1 智慧子父亲的教训,亵慢人不听责备。

Pro 13:2 人因口所结的果子,必享美福,奸诈人必遭强暴。

Pro 13:3 谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。

Pro 13:4 懒惰人羡慕,却无所得,殷勤人必得丰裕。

Pro 13:5 义人恨恶谎言,恶人有臭名,且致惭愧。

Pro 13:6 行为正直的,有公义保守,犯罪的,被邪恶倾覆。

Pro 13:7 假作富足的,却一无所有,装作穷乏的,却广有财物。

Pro 13:8 人的资财,是他生命的赎价,穷乏人却听不见威吓的话。

Pro 13:9 义人的光明亮(‘明亮’原文作‘欢喜’),恶人的灯要熄灭。

Pro 13:10 骄傲只启争竞,听劝言的,却有智慧。

Pro 13:11 不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的必见加增。

Pro 13:12 所盼望的迟延未得,令人心忧,所愿意的临到,却是生命树。

Pro 13:13 藐视训言的,自取灭亡,敬畏诫命的,必得善报。

Pro 13:14 智慧人的法则(或作‘指教’)是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。

Pro 13:15 美好的聪明,使人蒙恩,奸诈人的道路,崎岖难行。

Pro 13:16 凡通达人都凭知识行事,愚昧人张扬自己的愚昧。

Pro 13:17 奸恶的使者必陷在祸患里;忠信的使臣乃医人的良药。

Pro 13:18 弃绝管教的,必致贫受辱;领受责备的,必得尊荣。

Pro 13:19 所欲的成就,心觉甘甜,远离恶事,为愚昧人所憎恶。

Pro 13:20 与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。

Pro 13:21 祸患追赶罪人,义人必得善报。

Pro 13:22 善人给子孙遗留产业,罪人为义人积存资财。

Pro 13:23 穷人耕种多得粮食,但因不义,有消灭的。

Pro 13:24 不忍用杖打儿子的,是恨恶他,疼爱儿子的,随时管教。

Pro 13:25 义人吃得饱足,恶人肚腹缺粮。

   以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。

【思高本】谨口慎言,方能自保性命;信口开河,终必自取灭亡。

【吕振中译本】谨守口的得保生命;大张其嘴的必致败亡。

【新译本】谨慎口舌的,可保性命;口没遮拦的,自取灭亡。

【和合本修订版】谨慎守口的,得保生命;大张嘴唇的,必致败亡。

在这里,和合本的译文是直译,是对的;但思高本的译文引用‘信口开河’这个成语来意译,

也是值得参考的。

2,第7节,

【和合本】假作富足的,却一无所有,装作穷乏的,却广有财物。

【思高本】有人自充富人,其实一贫如洗;有人佯作穷人,其实腰缠万贯。

【吕振中译本】有的人假装作富足,却一无所有;有的人装作穷乏,却多有财物。

【新译本】有人自充富足,却一无所有;有人假装贫穷,财物却极多。

【和合本修订版】假冒富足的,一无所有;装作穷乏的,多有财物。

在这里,和合本的译文是直译,是对的;而思高本的译文采用两个成语来意译,对仗也

比较好,值得参考。

3,第8节,

【和合本】 人的资财,是他生命的赎价,穷乏人却听不见威吓的话。

【思高本】富人的钱财只是性命的赎价,穷人却没有这样的威胁。

【吕振中译本】人的财富是他性命的赎价;穷乏人不听威吓的叱责。

【新译本】人的财富是他性命的赎价,穷人却听不见威吓的话。

【和合本修订版】财富可作人的生命赎价,穷乏人却听不见威吓的话。

相对应于‘听’的希伯来文词是H8085,语义是‘听见,聆听’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第11节,

【和合本】不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的必见加增。

【思高本】倘来之物,容易消逝;经久积存,日渐增多。

【吕振中译本】迅速(传统作‘由虚无’。今仿七十子及拉丁通俗调换字母译之)

              得来的财物必迅速消灭;逐渐积蓄的必逐渐加多。

【新译本】不劳而获的财物,必快减少;慢慢积蓄的,必然增多。

【和合本修订版】不劳而获之财(七十士译本是‘暴发的不义之财’)必减少;

               逐渐积蓄的必增多。

相对应于‘不劳而得’的希伯来文词是H1892,语义是‘虚空,虚无,短暂的或不能令人满意

的事物’。

相对应于‘勤劳’的希伯来文词是H3027,语义是‘手,力量’。

直译的意思是:虚无之财必然消耗,用手积蓄必见加增。各个译本意译的意思可参考。

5,第15节,

【和合本】美好的聪明,使人蒙恩,奸诈人的道路,崎岖难行。

【思高本】明哲的规劝,使人蒙恩,残暴人的举止,粗鲁蛮横。

【吕振中译本】恰好的练达博得人的恩悦(或译‘使人蒙恩’);

             奸诈人的路引至毁灭(传统作‘长久’,今仿七十子叙利亚他古米译之)。

【新译本】聪颖的明慧使人蒙恩,奸诈人的道路崎岖难行。

【和合本修订版】美好的见识使人得宠;奸诈人的道路恒久奸诈(原文是‘恒久’)。

相对应于‘崎岖难行’的希伯来文词是H0386,语义是‘永久的,四季不断的’。和合本在这

里是意译。吕振中译本的译文值得参考。

写于2016,10,17


上一篇:第1838篇 箴言译文比较研究(12)

下一篇:第1840篇 箴言译文比较研究(14)


回首页