二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1834篇

箴言译文比较研究(8)

    箴言第8章,和合本的译文如下:

Pro 8:1 智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?

Pro 8:2 她在道旁高处的顶上,在十字路口站立。

Pro 8:3 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:

Pro 8:4 “众人哪,我呼叫你们,我向世人发声,

Pro 8:5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白。

Pro 8:6 你们当听,因我要说极美的话,我张嘴要论正直的事。

Pro 8:7 我的口要发出真理,我的嘴憎恶邪恶。

Pro 8:8 我口中的言语都是公义,并无弯曲乖僻;

Pro 8:9 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。

Pro 8:10 你们当受我的教训,不受白银。宁得知识,胜过黄金。

Pro 8:11 因为智慧比珍珠(或作‘红宝石’)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。

Pro 8:12 我智慧以灵明为居所,又寻得知识和谋略。

Pro 8:13 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。那骄傲、狂妄并恶道,以及乖谬的口,都为我所恨恶。

Pro 8:14 我有谋略和真知识。我乃聪明。我有能力。

Pro 8:15 帝王藉我坐国位。君王藉我定公平。

Pro 8:16 王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。

Pro 8:17 爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。

Pro 8:18 丰富尊荣在我,恒久的财并公义也在我。

Pro 8:19 我的果实胜过黄金,强如精金;我的出产超乎高银。

Pro 8:20 我在公义道上走,在公平的路上中行,

Pro 8:21 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。

Pro 8:22 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。

Pro 8:23 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。

Pro 8:24 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。

Pro 8:25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

Pro 8:26 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。

Pro 8:27 他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈,

Pro 8:28 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,

Pro 8:29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。

Pro 8:30 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,

Pro 8:31 踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。

Pro 8:32 众子啊,现在要听从我,因为谨守我道的,便为有福。

Pro 8:33 要听教训,就得智慧,不可弃绝。

Pro 8:34 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。

Pro 8:35 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。

Pro 8:36 得罪我的,却害了自己的性命。恨恶我的,都喜爱死亡。”

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明;愚昧人哪,你们当心里明白。

【思高本】幼稚的人,你们应学习机智;愚昧的人,你们应学习聪明。

【吕振中译本】愚蠢人哪,你们要会悟‘精明’之真谛;愚顽人哪,你们要明白智慧之心。

【新译本】愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。

【和合本修订版】愚蒙人哪,你们要学习灵巧,愚昧人哪,你们的心要明辨。

相对应于‘愚蒙人’的希伯来文词是H6612,语义是‘无知的,愚蠢的(可引诱的)’

相对应于‘愚昧人’的希伯来文词是H3684,语义是‘肥胖的,笨拙的’。

相对应于‘灵明’的希伯来文词是H6195,语义是‘机灵,谨慎’。译为‘机智’比较好。

相对应于‘会晤’的希伯来文词是H0995,语义是‘分辨,明白,了解’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】 有聪明的以为明显,得知识的以为正直。

【思高本】我的话为明白的人是诚实的,为有智识的人是正确的。

【吕振中译本】明达的人都看为对,寻得知识的人都以为正直。

【新译本】我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。

【和合本修订版】聪明人看为正确,有知识的,都以为正直。

相对应于‘明显’的希伯来文词是H5228,语义是‘正直的,公正的,正确的’。

相对应于‘正直’的希伯来文词是H3477,语义是‘合法的,适当的,正直的,公正的’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第27-28节,

【和合本】他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈,上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,

【思高本】当他建立高天时,我已在场;当他在深渊之上划出穹苍时,当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时,

【吕振中译本】他立定了天,我在那里;他在深渊上画了穹,使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定;

【新译本】他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;

          他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;

相对应于‘圆圈’的希伯来文词是H2329,语义是‘圆圈’。

相对应于‘穹苍’的希伯来文词是H7834,语义是‘云彩,穹苍’。

相对应于‘坚硬’的希伯来文词是H0553,语义是‘勇敢,坚固,强壮’。在这里,译为‘稳立’或‘坚固’比较好。

在这里,和合本译为‘坚硬’,应该修订。穹苍是大气层,何来坚硬呢?原文中也没有坚硬这层意思。

写于2016,9,29


上一篇:第1833篇 箴言译文比较研究(7)

下一篇:第1835篇 箴言译文比较研究(9)


回首页