二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)
第1833篇
箴言译文比较研究(7)
箴言第7章,和合本的译文如下:
Pro 7:1 我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Pro 7:2 遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作指教),好像保守眼中的瞳人,
Pro 7:3 系在你指头上,刻在你心版上。
Pro 7:4 对智慧说,你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Pro 7:5 她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Pro 7:6 我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看。
Pro 7:7 见愚昧人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
Pro 7:8 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Pro 7:9 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Pro 7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Pro 7:11 这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Pro 7:12 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Pro 7:13 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Pro 7:14 “平安祭在我这里。今日才还了我所许的愿。
Pro 7:15 因此,我出来迎接你,恳求见你的面,恰巧遇见了你。
Pro 7:16 我以经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Pro 7:17 我又用没药、沉香、桂皮熏了我的榻。
Pro 7:18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨。我们可以彼此亲爱欢乐。
Pro 7:19 因为我丈夫不在家,出门行远路。
Pro 7:20 他手拿银囊。必到月望才回家。”
Pro 7:21 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Pro 7:22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Pro 7:23 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Pro 7:24 众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Pro 7:25 你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Pro 7:26 因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
Pro 7:27 她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】对智慧说,你是我的姊妹。称呼聪明为你的亲人,
【思高本】应对智慧说:“你是我的姊妹,”并应称睿智为你的女友,
【吕振中译本】要对智慧说:“你是我姊妹”;要称呼明达为亲人,
【新译本】要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
【和合本修订版】对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为亲人,
相对应于‘亲人’的希伯来文阳性名词是H4129,语义是‘男方亲戚’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第11节,
【和合本】这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
【思高本】她健谈好荡,不能停留家中:
【吕振中译本】这妇人说话闹嚷嚷,任性不羁,她的脚在家里呆不住。
【新译本】这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
【和合本修订版】她喧嚷,不守约束,她的脚在家里留不住,
相对应于‘喧嚷’的希伯来文词是H1993,语义是‘发出大声,喧嚣,吼叫’。
相对应于‘停’的希伯来文词是H7931,语义是‘居留,永久居留’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
3,第12节,
【和合本】有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
【思高本】一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭--
【吕振中译本】她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。
【新译本】她有时在街市上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
【新译本】有时在街市,有时在广场,或在各巷口等候。
相对应于‘宽阔处’的希伯来文词是H7339,语义是‘宽阔的、开放的地方’。译为‘广场’比较好。
相对应于‘巷口’的希伯来文词是H6438,语义是‘角落,拐角’。
相对应于‘蹲伏’的希伯来文词是H0693,语义是‘潜伏,伏倒等候’。
在这里,新译本的译文比较好。
4,第17节,
【和合本】我又用没药、沉香、桂皮熏了我的榻。
【思高本】又用没药、芦荟和肉桂熏了我的睡床。
【吕振中译本】又用没药、沉香、桂皮熏了我的床铺。
【新译本】又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
【和合本修订版】又用没药、沉香、桂皮熏了我的床。
相对应于‘沉香’的希伯来文词是H0174,语义是‘沉香木’。
在这里,和合本的译文是对的。
5,第22节,
【和合本】少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
【思高本】少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,
【吕振中译本】那愚蠢人(传统作‘突然间’)跟着她走,像牛进屠宰场,
像狗被引诱到铁链中(经文有残缺意难确定,姑仿七十子译之);
【新译本】少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
【和合本修订版】青年人立刻跟随她,好像牛去被宰杀,又像愚妄人带着脚镣去受刑,
相对应于‘愚昧人’的希伯来文词H0191,语义是‘愚蠢的,刚愎的’。
相对应于‘锁链’的希伯来文词是H5914,语义是‘脚镣’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
6,第26节,
【和合本】因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
【思高本】因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。
【吕振中译本】因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。
【新译本】因为她使许多人倒毙,被她所杀害的实在无数。
【和合本修订版】因为她击倒许多人,无数的人被她杀戮(或译‘被她杀戮的都是强壮者’)。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
写于2016,9,27