二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1832篇

        箴言译文比较研究(6)

      箴言第6章,和合本的译文如下:

Pro 6:1 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

Pro 6:2 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。

Pro 6:3 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。

Pro 6:4 不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。

Pro 6:5 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。

Pro 6:6 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。

Pro 6:7 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,

Pro 6:8 尚且在夏天豫备食物,在收割时聚敛粮食。

Pro 6:9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?

Pro 6:10 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

Pro 6:11 你的贪穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。

Pro 6:12 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口。

Pro 6:13 用眼传神,用脚示意,用指点划,

Pro 6:14 心中乖僻,常设恶谋,布散分争。

Pro 6:15 所以灾难必忽然临到他身,他必顷刻败坏,无法可治。

Pro 6:16 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样,

Pro 6:17 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,

Pro 6:18 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,

Pro 6:19 吐谎言的假见证,并弟兄中布散分争的人。

Pro 6:20 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则(或作‘指教’)。

Pro 6:21 要常系在你心上,挂在你项上。

Pro 6:22 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。

Pro 6:23 因为诫命是灯,法则(或作‘指教’)是光。训诲的责备是生命的道。

Pro 6:24 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。

Pro 6:25 你心中不要恋慕他的美色,也不要被他的眼皮勾引。

Pro 6:26 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。

Pro 6:27 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?

Pro 6:28 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?

Pro 6:29 亲近邻舍之妻的,也是如此,凡挨近他的,不免受罚。

Pro 6:30 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。

Pro 6:31 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。

Pro 6:32 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。

Pro 6:33 他必受伤损,必被凌辱。他的羞耻不得涂抹。

Pro 6:34 因为人的嫉恨,成了烈怒。报仇的时候,决不留情。

Pro 6:35 什麽赎价,他都不顾,你虽送许多礼物,他也不肯干休。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。

【思高本】那么,我儿,你既然已陷在你友人的手中,你就该逃脱,该这样做:火速前去,央求你的友人,

【吕振中译本】那么子阿,你既入于你朋友的掌握中,就该这样行,来解救你自己:你要去,火急切求你朋友。

【新译本】 我儿,既然你落在朋友的手中,就要这样行,好解救你自己:你要自己降卑,去恳求你的朋友。

【和合本修订版】我儿 啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。

相对应于‘自卑’的希伯来文词是H7511,语义是‘践踏,俯卧的,拜倒的’。

这个词在旧约中出现2次,在和合本中,一次译为‘踹’,一次译为‘自卑’。

在这里,和合本的译文是对的,KJV,NIV译文的意思与之相同。

2,第14节,

【和合本】心中乖僻,常设恶谋,布散分争。

【思高本】他存心不良,常蓄意惹事生非。

【吕振中译本】心里乖张,图谋恶事,时常散布纷争;

【新译本】心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。

【和合本修订版】存心乖谬,常设恶谋,散播纷争。

相对应于‘乖僻’的希伯来文词是H8419,语义是‘邪恶,乖僻’。

在这里,思高本的译文比较通俗易懂。

3,第23节,

【和合本】因为诫命是灯,法则(或作‘指教’)是光。训诲的责备是生命的道。

【思高本】因为父命是盏灯,母教是光明,严格的劝告是生命的道路,

【吕振中译本】因为诫命是灯,指教是光。 管教之劝责是人生之道路;

【新译本】因为诫命是灯,训诲是光 ,出于管教的责备是生命之道。

【和合本修订版】因为诫命是灯,教诲是光 ,管教的责备是生命的道,

相对应于‘诫命’的希伯来文阴性名词是H4687,语义是‘吩咐,命令’。

相对应于‘法则’的希伯来文阴性名词是H8451,语义是‘律法,教训,法规,尤指十诫和摩西五经’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第26节,

【和合本】因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。

【思高本】因为娼妓所求的只是一块饼,有夫之妇却猎取宝贵的生命。

【吕振中译本】因为妓女所求的(传统似作‘一个妇人的代价’)只是食物,

             淫妇(希伯来文作‘人的妻子’)所猎取的、简直是宝贵的性命。

【新译本】因为妓女使人只剩一块饼, 通奸的妇人猎取人宝贵的生命。

【和合本修订版】因为连最后一块饼都会被妓女拿走(或译‘妓女的雇价只是一块饼’)

               有夫之妇会猎取宝贵的生命。

对这节经文有两种不同的理解,由于原文很简洁,只有‘妓女,一块饼’这几个词。译者只有根据上下文意思来揣度原作者的意思。

5,第34节,

【和合本】因为人的嫉恨,成了烈怒。报仇的时候,决不留情。

【思高本】因为妒火能激怒男人,使他在报复时,决不留情;

【吕振中译本】因为嫉妒激成了人的烈怒;报仇时候他必不留情;

【新译本】因为嫉妒激起了丈夫的烈怒;使他在报仇的时候,必不留情;

【和合本修订版】丈夫因嫉恨 发怒。报仇的时候绝不留情,

相对应于‘人’的希伯来文阳性名词是H1397,语义是‘勇敢的人,战士,人’。

在这里,译为‘男人’或‘丈夫’比较好。

写于2016,9,27


上一篇:第1831篇 箴言译文比较研究(5)

下一篇:第1833篇 箴言译文比较研究(7)


回首页