二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)
第1831篇
箴言译文比较研究(5)
箴言第5章,和合本的译文如下:
Pro 5:1 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
Pro 5:2 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。
Pro 5:3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,
Pro 5:4 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。
Pro 5:5 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间,
Pro 5:6 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
Pro 5:7 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
Pro 5:8 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。
Pro 5:9 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
Pro 5:10 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
Pro 5:11 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
Pro 5:12 说:“我怎麽恨恶训诲,心中藐视责备,
Pro 5:13 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
Pro 5:14 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。”
Pro 5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
Pro 5:16 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
Pro 5:17 惟独归你一人,不可与外人同用。
Pro 5:18 要使你的泉源蒙福。要喜悦你幼年所娶的妻。
Pro 5:19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足。她的爱情使你常常恋慕。
Pro 5:20 我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
Pro 5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
Pro 5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Pro 5:23 他因不受训诲,就必死亡,又因愚昧过甚,必走差了路。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第9节,
【和合本】恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
【思高本】免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;
【吕振中译本】免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;
【新译本】免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
【和合本修订版】免得将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
相对应于‘尊荣’的希伯来文词是H1935,语义是‘尊贵,美丽,荣耀’。
在这里,和合本的译文是对的,而思高本的译文是参照上下文的意译,值得参考。
2,第10节,
【和合本】恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
【思高本】免得你的财产为他人享受,你的辛苦裨益于人家;
【吕振中译本】免得陌生人饱得你的资财,而你勤劳得来的归入外人之家;
【新译本】免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
【和合本修订版】免得陌生人满得你的财富,你劳苦所得归入外邦人的家。
相对应于‘力量’的希伯来文词是H3581,语义是‘力量,能力,权力’。
在这里,和合本的译文是直译,是对的。但其他译本按下文的意思,意译为‘财富’,也是值得参考的。
3,第14节,
【和合本】我在圣会里,几乎落在诸般恶中。
【思高本】在集会和会众中,我几乎陷于浩劫。
【吕振中译本】如今我在会众公会中几乎受到极刑了!
【新译本】在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。
【和合本修订版】在聚集的会众中,我几乎坠入深渊。
相对应于‘恶’的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶,灾祸,不幸’。
在这里,和合本的译文是对的,思高本和新译本的译文也值得参考。
4,第21节,
【和合本】 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
【思高本】上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。
【吕振中译本】因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(与‘修平’一词同字)。
【新译本】因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人一切的路径。
【和合本修订版】 因为人所行的道都在耶和华眼前,他察验人一切的路。(‘察验’或译‘修平’)
相对应于‘修平’的希伯来文词是H6424,语义是‘相称,估量’。在这里译为‘察验’比较好。
5,第23节,
【和合本】他因不受训诲,就必死亡,又因愚昧过甚,必走差了路。
【思高本】他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。
【吕振中译本】他因不受管教,必定早死,因他的极端愚妄,他必灭亡(传统作‘走差了路’今仿七十子译之)。
【新译本】他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
【和合本修订版】他因不受管教而死亡,因极度愚昧而走迷。
相对应于‘走差了路’的希伯来文词是H7686,语义是‘迷路,因无知犯错’。
在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好;而思高本等的译文是按七十子译本为据而译的,可以参考。
写于2016,9,25