二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1830篇

        箴言译文比较研究(4)

    箴言第4章,和合本的译文如下:

Pro 4:1 众子阿,要听父亲的教训,留心得知聪明。

Pro 4:2 因我所给你们的是好教训:不可离弃我的法则(或作指教)。

Pro 4:3 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。

Pro 4:4 父亲教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。

Pro 4:5 要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。

Pro 4:6 不可离弃智慧,智慧就护卫你,要爱她,她就保守你。

Pro 4:7 智慧为首,所以要得智慧,在你一切所得之内必得聪明(或作‘用你一切所得的去换聪明’)。

Pro 4:8 高举智慧,她就使你高升;怀抱智慧,她就使你尊荣。

Pro 4:9 她必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”

Pro 4:10 我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。

Pro 4:11 我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。

Pro 4:12 你行走,脚步必不至狭窄;你奔跑,也不至跌倒。

Pro 4:13 要持定训诲,不可放松,必当谨守,因为她是你的生命。

Pro 4:14 不可行恶人的路,不要走坏人的道。

Pro 4:15 要躲避,不可轻过,要转身而去。

Pro 4:16 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。

Pro 4:17 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。

Pro 4:18 但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。

Pro 4:19 恶人的道好像幽暗。自己不知因什麽跌倒。

Pro 4:20 我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。

Pro 4:21 都不可离你的眼目,要存记在你心中。

Pro 4:22 因为得着它的,就得了生命,又得了医全体的良药。

Pro 4:23 你要保守你心,胜过保守一切(或作你要切切保守你心),因为一生的果效,是由心发出。

Pro 4:24 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。

Pro 4:25 你的眼目要向前正看,你的眼睛(原文作皮)当向前直观。

Pro 4:26 要修平你脚下的路,坚定你一切的道,

Pro 4:27 不可偏向左右,要使你的脚离开邪恶。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第7节,

【和合本】智慧为首,所以要得智慧,在你一切所得之内必得聪明(或作‘用你一切所得的去换聪明’)。

【思高本】首先应争取的是智慧,因此你应寻求智慧,应牺牲一切去争取明智。

【吕振中译本】智慧的开端就是:你要获得智慧;要用你一切所得的去获得明达。

【新译本】智慧的开端(或译作‘智慧是首要的’)是求取智慧;要用你所得的一切换取哲理。

【和合本修订版】智慧为首,所以要获得智慧,要用你一切所有的换取聪明。

相对应于‘为首’的希伯来文词是H7225,语义是‘起初,头一个’。

相对应于‘聪明’的希伯来文词是H0998,语义是‘通晓,了解’。这个词在和合本中有23次译为‘聪明’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第22节,

【和合本】因为得着它的,就得了生命,又得了医全体的良药。

【思高本】因为,凡找着她的,必获得生命;他整个身躯,必获得健康。

【吕振中译本】因为对得着它的、那就是生命;就是全身之安康。

【新译本】因为得着它们的就是得着生命,整个人也得着医治。

【和合本修订版】因为找到它们的,就找到生命,得到全身的医治。

相对应于‘医’的希伯来文词是H4832,语义是‘治疗’。在这里,没有相对应于‘良药’的希伯来文词。

在这里,新译本与和合本修订版的译文比较好。

3,第23节,

【和合本】你要保守你心,胜过保守一切(或作你要切切保守你心),因为一生的果效,是由心发出。

【思高本】在一切之上,你要谨守你的心,因为生命是由此而生。

【吕振中译本】你要以大警觉守护你的心;因为生命之泉源由它而出。

【新译本】你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。

【和合本修订版】你要保守你心,胜过保守一切,因为生命的泉源由心发出。

相对应于‘保守’的希伯来文词是H4929,语义是‘守卫’和H5341,语义是‘保护,维持,看守’。

相对应于‘生命’的希伯来文词是H2416,语义是‘生命,活物’。

相对应于‘果效’的希伯来文词是H8444,语义是‘出口,边界’。KJV英译为issues(出口,结果)。

而NIV英译为wellspring(泉源)。

在这里,和合本的译文是对的。其他译本可作参考。

4,第25节,

【和合本】你的眼目要向前正看,你的眼睛(原文作皮)当向前直观。

【思高本】你的眼睛应向前直视,你的视线应向前集中。

【吕振中译本】你的眼要向前正视着,你的眼光(原文作‘眼皮’)要向前面直看。

【新译本】你双眼要向前正视,你的眼睛当向前直望。

【和合本修订版】你的两眼要向前看,你的双目(原文是‘眼皮’)直视前方。

相对应于‘眼睛’的希伯来文词是H6079,语义是‘眼皮’。在和合本中,这个词有2次译为‘光线’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,9,22


上一篇:第1829篇 箴言译文比较研究(3)

下一篇:第1831篇 箴言译文比较研究(5)


回首页