二,汉语圣经的翻译和比较研究( 旧约·箴言)
第1829篇
箴言译文比较研究(3)
箴言第3章,和合本的译文如下:
Pro 3:1 我儿,不要忘记我的法则(或作指教),你心要谨守我的诫命。
Pro 3:2 因为他必将长久的日子、生命的年数与平安加给你。
Pro 3:3 不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。
Pro 3:4 这样,你必在上帝和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
Pro 3:5 你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,
Pro 3:6 在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。
Pro 3:7 不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
Pro 3:8 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
Pro 3:9 你要以财物和一切初熟的土产尊荣耶和华。
Pro 3:10 这样,你的仓房必充满有馀,你的酒榨有新酒盈溢。
Pro 3:11 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作惩治),也不可厌烦他的责备。
Pro 3:12 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。
Pro 3:13 得智慧、得聪明的,这人便为有福。
Pro 3:14 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,
Pro 3:15 比珍珠(或作‘红宝石’)宝贵,你一切所喜爱的,都不足比较。
Pro 3:16 她右手有长寿,左手有富贵。
Pro 3:17 她的道是安乐,她的路全是平安。
Pro 3:18 她与持守她的作生命树,持定她的俱各有福。
Pro 3:19 耶和华以智慧立地,以聪明定天。
Pro 3:20 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
Pro 3:21 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使他离开你的眼目。
Pro 3:22 这样,他必作你的生命,颈项的美饰。
Pro 3:23 你就坦然行路,不至碰脚。
Pro 3:24 你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
Pro 3:25 忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧,
Pro 3:26 因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。
Pro 3:27 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
Pro 3:28 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”
Pro 3:29 你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。
Pro 3:30 人未曾加害与你,不可无故与他相争。
Pro 3:31 不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。
Pro 3:32 因为乖僻人为耶和华所憎恶,正直人为他所亲密。
Pro 3:33 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
Pro 3:34 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
Pro 3:35 智慧人必承受尊荣,愚昧人高升也成为羞辱。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】这样,你必在上帝和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
【思高本】这样,你在天主和世人面前,必获得宠幸和恩爱。
【吕振中译本】这样、你在上帝和世人眼前就必蒙受恩宠,凡事亨通。
【新译本】这样,你在上帝和世人眼前 ,必蒙恩宠,得着美名(原文直译作‘明慧’)。
【和合本修订版】这样,你必在上帝和世人眼前蒙恩惠、有美好的见识。
相对应于‘聪明’的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,良善的’,和H7922,语义是‘才智,明辨’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第6节,
【和合本】 在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。
【思高本】应步步体会上主,他必修平你的行径。
【吕振中译本】 在你一切所行的路上、你都要认定他,他就使你的路径平直。
【新译本】在你一切所行的路上、都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
【和合本修订版】在你一切所行的路上都要认定他,他必使你的道路平直。
相对应于‘路’的希伯来文词是H1870,语义是‘路(踩出来的)’。
相对应于‘平直’的希伯来文词是H3474,语义是‘使正直,公正’。
在这里,吕振中译本和和合本修订版的译文比较好。
3,第8节,
【和合本】这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
【思高本】如此,你的身体必会康健,你的骨骼也会舒适。
【吕振中译本】这便 能医治你的肉身(传统作‘肚脐’。今仿七十子及叙利亚译之),滋润你的骨 头。
【新译本】这 必使你的身体(原文直译作‘脐带‘)健康,使你的骨头滋润。
【和合本修订版】这便医治你的肉体(原文是‘肚脐’),滋润你的百骨。
相对应于‘肚脐’的希伯来文词是H8270,语义是‘脐带,线’。
在这里,和合本的译文是对的。
4,第21节,
【和合本】我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使他离开你的眼目。
【思高本】我儿,你应保持明智和慎重,不要让她们离开你的视线:
【吕振中译本】弟子阿,你要恪守成功的谋略;不要使她偏离你的眼,
【新译本】我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
【和合本修订版】我儿 啊,要谨守健全的知识和智谋,不可使它们偏离你的眼目。
相对应于‘真智慧’的希伯来文词是H8454,语义是‘智慧,通晓’。
相对应于‘谋略’的希伯来文词是H4209(有工具书误为H4009),语义是‘计谋’。
在这里,和合本的译文是对的。
5,第24节,
【和合本】你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
【思高本】你若坐下,必无所恐惧;你若躺下,必睡得甘甜。
【吕振中译本】你若坐下(传统作‘躺下’。今仿七十子译之),也不恐惧;你若躺下,也睡得香甜。
【新译本】你躺下 的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
相对应于‘躺下’的希伯来文词是H7901,语义是‘躺卧’。
在这里,和合本的译文是对的。思高本和吕振中译本是按七十子译本翻译的。
6,第31节,
【和合本】不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。
【思高本】不要羡慕强暴的人,更不要选择他的任何行径,
【吕振中译本】不可羡慕强暴的人;他所行的路、你都不可选择;
【新译本】不 要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行一切的道路;
【和合本修订版】不可嫉妒残暴的人,不可选择他的任何道路。
相对应于‘嫉妒’的希伯来文词是H7065,(有工具书误为H7086),语义是‘疑忌,忌妒’。
在这里,和合本的译文是对的。
7,第35节,
【和合本】智慧人必承受尊荣 ,愚昧人高升也成为羞辱。
【思高本】智慧 的人必承受尊荣,愚昧的人必蒙受羞辱。
【吕振中译本】智慧人必承受尊荣 以为业;愚顽人必自取(传统作‘高升’)羞辱。
【新译本】智慧人必承受尊荣 ,愚昧人必蒙受羞辱(原文直译作‘高升成为羞辱’)。
【和合本修订版】智慧人必承受尊荣 ,愚昧人高升却是羞辱。
相对应于‘高升’的希伯来文词是H7311,语义是‘使升高,举起’。
在这里,和合本的译文是对的。
写于2016,9,20