二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·箴言)

第1827篇

           箴言译文比较研究(1)

     箴言第1章,和合本的译文如下:

Pro 1:1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言。

Pro 1:2 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

Pro 1:3 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,

Pro 1:4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,

Pro 1:5 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,

Pro 1:6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

Pro 1:7 敬畏耶和华是知识的开端,愚妄人藐视智慧和训诲。

Pro 1:8 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则,(或作指教)

Pro 1:9 因为这要作为你头上的华冠,项上的链。

Pro 1:10 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。

Pro 1:11 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

Pro 1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。

Pro 1:13 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。

Pro 1:14 你与我们大家同分。我们共用一各囊袋。”

Pro 1:15 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路,

Pro 1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,

Pro 1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

Pro 1:18 这些人埋伏,是为自流己血,蹲伏,是为自害己命。

Pro 1:19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此。这贪恋之心乃夺去得财者之命。

Pro 1:20 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,

Pro 1:21 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

Pro 1:22 说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?

Pro 1:23 你们当因我的责备回转。我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

Pro 1:24 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。

Pro 1:25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。

Pro 1:26 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。

Pro 1:27 惊恐临到你们,好像狂风,灾难来到,如同暴风。急难痛苦临到你们身上。

Pro 1:28 那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。

Pro 1:29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,

Pro 1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

Pro 1:31 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

Pro 1:32 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。

Pro 1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,

【思高本】是为教人学习智慧和规律,叫人明瞭哲言。

【吕振中译本】使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,

【新译本】要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语,

【和合本修订版】要使人懂得智慧和训诲,明白通达的言语,

相对应于‘训诲’的希伯来文词是H4148,语义是‘训练,责罚,管教’。英译为discipline,不是law。

相对应于‘通达’的希伯来文名词是H0998,语义是‘通晓,全然明白’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第11节,

【和合本】他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

【思高本】如果他们说:“来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。

【吕振中译本】他们若说:“跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;

【新译本】如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人之血,我们要无故地潜伏伤害无辜之人;

【和合本修订版】他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏杀人流血,无故地潜藏,杀害无辜;

相对应于‘无故’的希伯来文词是H2600,语义是‘免费的,无偿的,没有费用的,没有理由的,没有利益的’。

在这里,和合本的译文比较好。

3,第17节,

【和合本】好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

【思高本】在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒劳。

【吕振中译本】像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它

【新译本】在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。

【和合本修订版】在飞鸟眼前张设网罗,一定会徒劳无功;

相对应于‘徒劳’的希伯来文词是H2600。

在这里,和合本的译文是意译。

可能译者的理解是‘恶人行恶、流人的血,是自害己命,如飞鸟不可能躲避,落入网罗,逃脱不了’。

思高本、新译本、和合本修订版这里的译文是直译。

可以理解为‘网罗孔眼大,挡不住飞鸟逃脱,如同恶人行恶,流人的血,自害己命,不可避免一样。’

4,第23节,

【和合本】你们当因我的责备回转。我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

【思高本】你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。

【吕振中译本】你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(注:与‘灵’字同字)向你们倾吐,

              将我的话语叫你们知道。

【新译本】你们要因我的责备回转;我就把我的心意(注:或作‘灵’)向你们倾吐,把我的话指示你们。

相对应于‘灵’的希伯来文词是H7307,语义是‘气息,风,灵’。

相对应于‘浇灌’的希伯来文词是H5042,语义是‘涌出,倒出’。

在这里,和合本的译文是对的。

5,第27节,

【和合本】惊恐临到你们,好像狂风,灾难来到,如同暴风。急难痛苦临到你们身上。

【思高本】当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,我也置之不顾。

【吕振中译本】恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上:

【新译本】惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困1苦临到你们身上。

【和合本修订版】惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。

在这里,和合本的译文是对的。思高本中,‘我也置之不顾’一句,是译者按上下文意思添加的。

新译本中,‘我必嗤笑’这一句,是从第26节移来。

6,第31节,

【和合本】所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。

【思高本】所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。

【吕振中译本】所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。

【新译本】所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。

【和合本修订版】所以他们要自食其果,饱胀在自己的计谋中。

相对应于‘充满’的希伯来文词是H7646,语义是‘充分满足,饱足’。

在这里和合本的译文是直译。新译本的译文是意译,按上下文的意思加以补充。

写于2016,9,17


上一篇:第1826篇 诗篇译文比较研究(150)

下一篇:第1828篇 箴言译文比较研究(2)


回首页