二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1826篇

         诗篇译文比较研究(150)

     诗篇第150篇,和合本的译文如下:

Psm 150:1 你们要赞美耶和华!在上帝的圣所赞美他,在他显能力的穹苍赞美他。

Psm 150:2 要因他大能的作为赞美他,按着他极美的大德赞美他。

Psm 150:3 要用角声赞美他,鼓瑟、弹琴赞美他;

Psm 150:4 击鼓、跳舞赞美他,用丝弦的乐器和箫的声音赞美他;

Psm 150:5 用大响的钹赞美他,用高声的钹赞美他。

Psm 150:6 凡有气息的,都要赞美耶和华。你们要赞美耶和华!

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】要因他大能的作为赞美他,按着他极美的大德赞美他。

【思高本】请众为了上主的丰功伟绩而赞美他,请众为了上主的无限伟大而赞美他!

【吕振中译本】要因他大能的作为而颂赞他,要凭他至大之极而颂赞他。

【新译本】要因他大能的作为赞美他,要因他无限的伟大赞美他。

【和合本修订版】要因他大能的作为赞美他,因他极其伟大赞美他!

相对应于‘大德’的希伯来文词是H1433,语义是‘伟大’。

相对应于‘极美的’希伯来文词是H7230,语义是‘丰盛,极多,无数’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第4节,

【和合本】击鼓、跳舞赞美他,用丝弦的乐器和箫的声音赞美他;

【思高本】请众敲鼓舞蹈赞美他,请众拉弦吹笛赞美他!

【吕振中译本】要击手鼓舞蹈颂赞他,要用丝弦的乐器和箫颂赞他;

【新译本】要击鼓跳舞赞美他,要弹奏丝弦的乐器和吹箫赞美他。

【和合本修订版】击鼓跳舞赞美他!用丝弦的乐器和箫的声音赞美他!

在这里,各个译本的译文意思基本相同,但思高本比较注重对仗工整,前后两句字数相等。

写于2016,9,16


上一篇:第1825篇 诗篇译文比较研究(149)

下一篇:第1827篇 箴言译文比较研究(1)


回首页