二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1820篇

        诗篇译文比较研究(144)

      诗篇第144篇,和合本的译文如下:

      (大卫的诗)

Psm 144:1 耶和华我的磐石是应当称颂的;他教导我的手争战,教导我的指头打仗。

Psm 144:2 他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;

          他使我的百姓服在我以下。

Psm 144:3 耶和华啊,人算什么,你竟认识他?世人算什么,你竟顾念他?

Psm 144:4 人好像一口气。他的年日如同影儿快快过去。

Psm 144:5 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临,摸山,山就冒烟。

Psm 144:6 求你发出闪电,使他们四散,射出你的箭,使他们扰乱。

Psm 144:7 求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。

Psm 144:8 他们的口说谎话。他们的右手起假誓。

Psm 144:9 上帝啊,我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌颂。

Psm 144:10 你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。

Psm 144:11 求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话。他们的右手起假誓。

Psm 144:12 我们的儿子从幼年好像树栽子长大;我们的女儿如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。

Psm 144:13 我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊在田间孳生千万。

Psm 144:14 我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战。我们的街市上,也没有哭号的声音。

Psm 144:15 遇见这光景的百姓,便为有福。有耶和华为他们的上帝,这百姓便为有福。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;

          他使我的百姓服在我以下。

【思高本】他是我的力量,我的堡垒,他是我的干城,我的救主,我的盾牌及我的避难所,

         他使万民都来屈服于我。

【吕振中译本】他是我的磐石(传统作‘我的坚爱’)我的营寨、我的高垒、我的解救者、

              我的盾牌、我避难于他里面的;那使万族之民(传统作‘我的人民’)都服在我以下的。

【新译本】他是我慈爱的 上帝、我的堡垒、我的高台、我的救主、我的盾牌、我所投靠的,

          他使我的人民服在我以下。

【和合本修订版】他是我慈爱的主,我的山寨,我的 碉堡,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;

                他使我的百姓服在我以下。

相对应于‘慈爱’的希伯来文词是H2617,语义是‘仁慈,良善,信实’。这个词在和合本中有182次译为‘慈爱’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第10-11节,

【和合本】 你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。

           求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话。他们的右手起假誓。

【思高本】是你赐给君王获得了胜利,是你拯救了你的仆人达味。

         求你由凶险的刀剑中救拔我,求你由外人的手掌里拯救我!

         他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。

【吕振中译本】你就是那使君王得胜的,那抢救了他仆人大卫的。

              抢救我脱离害命之刀哦!援救我脱离外族人的手哦!

              他们的口说虚谎的话,右手在起誓。是虚假的右手。

【新译本】你是那 使君王得胜的,是那救拔你仆人大卫脱离杀人的刀的。

           求你救拔我,从外族人的手拯救我;他们的口说虚谎的话。他们举起右手起假誓。

在这里,和合本的译文是对的,与这里原文圣经的分节是相对应的。

3,第12节,

【和合本】我们的儿子从幼年好像树栽子长大;我们的女儿如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。

【思高本】愿我们的儿子们,从幼就像茂盛的果树,愿我们的女儿们,像宫殿中雕刻的砥柱!

【吕振中译本】有福阿,我们的儿子,当少年时就像植立稳固的谯楼(传统作‘树栽子’),

             我们的女儿正如殿角柱像,凿成了的模形。

【新译本】愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木;愿我们的女儿,如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。

【和合本修订版】我们的儿子从幼年好像树 苗长大;我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。

相对应于‘树栽子’的希伯来文词是H5195,语义是‘植物,树’。

相对应于‘殿角石’的希伯来文词是H2106,语义是‘房角石’。

在这里和合本的译文是对的,也是比较好的。

4,第14节,

【和合本】我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战。我们的街市上,也没有哭号的声音。

【思高本】愿我们的牲畜常满载重量,城墙没有缺口,也没有逃亡,我们的街市上也没有悲伤!

【吕振中译本】我们的牲口驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去应战。我们广场上也没有哀号的声音。

【新译本】愿我们的牛群满驮货物;城墙没有缺口,没有人出去争战

       (注:或译作‘愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉’)

        在我们的街上也没有呼叫的声音。

【和合本修订版】我们的 牲口驮满货物,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战;我们的街市上也没有哭号的声音。

相对应于‘牛’的希伯来文词是H0441,语义是‘族长,首领’。

相对应于‘驮着满驮’的希伯来文词是H5445,语义是‘背负重担’。

这句话直译的意思是‘我们的首领背负重担’。

相对应于‘闯进来’的希伯来文词是H6556,语义是‘断裂,破裂’。

相对应于‘出去’的希伯来文词是H3318,语义是‘出去,带出’。

直译的意思是‘没有破裂,没有出走’。

在这里,没有相对应于‘抢夺、争战’的希伯来文词,都是译者加上去的。

写于2016,9,8


上一篇:第1819篇 诗篇译文比较研究(143)

下一篇:第1821篇 诗篇译文比较研究(145)


回首页